Doel:€250.00
Donaties:€88.00

Per saldo:€-162.00

Steun ons nu!

Laatst bijgewerkt
op 03-06-2025

Vacature: secretaris bestuur
Algemeen

De stichting

Recente berichten

Revier Rheinbrenner (H0) door Ronald Halma
Vandaag om 18:53:27
Piko blauwe 1000 door Jeroen Water
Vandaag om 18:49:05
Pantografen mat.'46 (en mat.'54) door Jeroen Water
Vandaag om 18:46:28
Vijfhuis (v.h. Frotterdam) door Ben
Vandaag om 18:24:23
gangelt door bellejt
Vandaag om 17:58:13
Loksound5 decoder met Loksound3.5 soundfile door 008200
Vandaag om 17:53:00
De modeltreinen van Spoorijzer door spoorijzer
Vandaag om 17:13:51
Ermehuizen, dienstregelingsjaar 1973/1974 door spoorijzer
Vandaag om 17:07:17
Rondom Charlois door Alewijn
Vandaag om 16:55:19
Liliput kortkoppeling mechaniek defect door Robert vh Prutsert
Vandaag om 16:33:16
Modelbaan Beltheim. door Ronald69
Vandaag om 15:31:54
Ombouw/Pimpen Bolle neuzen door bollen neus
Vandaag om 14:48:13
NS bestelt 36 Flirt Flex treinstellen door Daan!
Vandaag om 14:42:28
Treinverkeer in het oostblok, grensoverschrijdend? door Benelux795
Vandaag om 14:41:40
Diorama Oelde Mittelweg Hp door neudalhausenstadbahn
Vandaag om 14:15:19
Aachenau West door Jelmer
Vandaag om 14:13:13
ICR-rijtuigen, voor welk merk ga je? LSmodels, PBmodels, Exact Train of Piko? door spoorzeven
Vandaag om 14:11:58
Piko 2025 door Reinout van Rees
Vandaag om 13:24:22
Raadplaatje door dennie
Vandaag om 13:20:49
Mijn eerste H0-modeltreinbaan in aanbouw door Wim Vink
Vandaag om 12:37:27
Kersttrein door R v/d Hoven
Vandaag om 12:29:22
US diorama in H0 door Jelmer
Vandaag om 12:06:15
Veevervoer ss/ ns door Huup
Vandaag om 11:01:27
Mallnitzer Tauernbahnstrecke ÖBB N Spoor door Jelmer
Vandaag om 10:37:08
Invoering SGNS containerwagens bij NS door RodeDuivel
Vandaag om 10:19:42
NS stoomlocomotief serie boeken door orientexpress
Vandaag om 10:06:20
De Projecten van RetroJack door RetroJack
Vandaag om 09:44:28
Zelfgemaakt BiDiB modules door bask185
Vandaag om 08:51:10
BMB 00-Modulebaan, BMB-Rijdagen en BMB-Deelname aan Beurzen & Evenementen door Bert Senden
Vandaag om 08:49:40
Bentheimer Eisenbahn, gisteren, vandaag en morgen. door emmenaar
Vandaag om 08:09:21
  

Auteur Topic: Vertaling uit en in het Duits  (gelezen 8578 keer)

Bas, Dordrecht

  • Offline Offline
  • Berichten: 1164
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #15 Gepost op: 05 November 2009, 21:49:28 »
wij noemen het gewoon de Achsausgleicheinrichtung...bij de 425 dmv een pneumatische cylinder en een hefboomprincipe wordt het draaistel bzw de as als het ware op de rails getrokken en zorgt zo dat de as minder snel doordraait....werkt perfekt

 (y)

Bas
« Laatst bewerkt op: 05 November 2009, 21:52:12 door Lokführer Bas »

Lokpaint

  • Gast
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #16 Gepost op: 05 November 2009, 22:07:22 »
In goed duits dus gewoon Achsausgleich...

En dit kan inderdaard pneumatisch, of met stangen. (Achsausgleichshebel  of Ausgleichshebel ;D ) Iedere stoomlokfreak kent ze wel. De stangen tussen twee of meer afzonderlijke veerpaketten

Bart

knar46

  • Offline Offline
  • Berichten: 793
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #17 Gepost op: 06 November 2009, 13:59:02 »
De omschrijving van EV-Gv is kort en bondig. Wat ruimer omschreven luidt de vertaling: installatie/uitrusting voor het compenseren van drukverschillen in de aslast.
Als we in het Duits gaan scrabblen weet ik er ook nog wel een:
Eisenbahnweichenhinundherschieber.
Om er gaan raadrubriek van te maken: in het Nederlands gewoon wisselwachter.

Knar46


Reinier Z.

  • Offline Offline
  • Berichten: 3353
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #18 Gepost op: 06 November 2009, 14:46:29 »
Volgens mij was dat een Eisenbahnknotenpunkthinundherschieber, en die woont in een Eisenbahnknotenpunkthinunherschieberhäuschen...
Reinier

Sander Fondse

  • Offline Offline
  • Berichten: 2113
  • MSc Micro-Electronics
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #19 Gepost op: 06 November 2009, 14:55:10 »
Dat lijkt mij eerder een seinhuiswachter .  ::)
Ho, Duitsland, 1951-1995. Van alles wat.17 *'en voor raden

knar46

  • Offline Offline
  • Berichten: 793
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #20 Gepost op: 06 November 2009, 15:02:04 »
Reinier,
Een Knotenpunkt (= plaats waar gelijksoortige verkeerswegen elkaar kruisen) kun je niet heen en weer bewegen. Het zou dus moeten zijn 
Eisenbahnknotenpunktweichenhinundherschieber.

Reinier Z.

  • Offline Offline
  • Berichten: 3353
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #21 Gepost op: 06 November 2009, 15:13:11 »
Ja, jongens/heren toch.... natuurlijk klopt het niet, daar is het een grapje voor  8). Die al zo oud is als Methusalem trouwens.
Reinier

fissy

  • Offline Offline
  • Berichten: 4306
    • Gouda in H0
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #22 Gepost op: 06 November 2009, 15:16:28 »
er zijn ook geen "Hinundherschieber" in Duitsland, is dan een uitvinding van de Nederlander...
Project Gouda in H0 - Nederland - Tijdperk V - Digital: DCC Loconet (Digitrax DCS 100)
OBB bezoekje: 2008

Lokpaint

  • Gast
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #23 Gepost op: 06 November 2009, 15:18:45 »
Nou....de eerste duitse wissels uit 1835 waren wel degelijk met Hinundherschiebweichenzungen ausgestattet. ;D

Bart

fissy

  • Offline Offline
  • Berichten: 4306
    • Gouda in H0
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #24 Gepost op: 06 November 2009, 15:23:28 »
maar in welke tijd leven wij nu? De taal heeft al wat veranderingen gehad...
Project Gouda in H0 - Nederland - Tijdperk V - Digital: DCC Loconet (Digitrax DCS 100)
OBB bezoekje: 2008

Sander

  • Offline Offline
  • Berichten: 4666
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #25 Gepost op: 06 November 2009, 15:26:19 »
Bernd,

doe deze smilie eens na:  ;D

Niet te serieus nemen dit allemaal...het is gewoon een woordgrapje.

mvg,
 Sander
mvg,
 Sander

fissy

  • Offline Offline
  • Berichten: 4306
    • Gouda in H0
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #26 Gepost op: 06 November 2009, 15:34:27 »
 ;D
Project Gouda in H0 - Nederland - Tijdperk V - Digital: DCC Loconet (Digitrax DCS 100)
OBB bezoekje: 2008

Remie_märklín

  • Offline Offline
  • Berichten: 695
    • Scale engineering 3D printing
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #27 Gepost op: 10 November 2009, 23:15:05 »
Je kan toch ook bij google toolbar ofzoiets het vertalen. Niet met je mobiel zoals ik nu . Maar gewoon op de pc kan dat best.
mijn nieuwe marklin treintafel

groetjes,
Remie_Märklín

alexboom

  • Offline Offline
  • Berichten: 122
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #28 Gepost op: 16 November 2009, 13:06:07 »
Ja http://translate.google.com/ is dat, vertaald websites of stukken tekst.
Mvg Alex

henk

  • Offline Offline
  • Berichten: 22711
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #29 Gepost op: 16 November 2009, 13:07:52 »
En vervolgens val je om van het lachen.  ;D
Het is heel Nederlands om iets heel Nederlands te vinden.