Doel:€250.00
Donaties:€88.00

Per saldo:€-162.00

Steun ons nu!

Laatst bijgewerkt
op 03-06-2025

Vacature: secretaris bestuur
Algemeen

De stichting

Recente berichten

Spoorwegmuseum krimpt collectie in door Eelco Storm
Vandaag om 18:37:12
MODELSPOOR by MTD - 2025 - 18 & 19 oktober 2025 in Edegem (B) door Frans Peeters
Vandaag om 17:40:37
Terschellinger Spoor door Scratchbuilt
Vandaag om 17:15:49
Vervangen wissels flm profi door Ronald Halma
Vandaag om 17:06:57
Wat herkent AI van onze hobby? door wob
Vandaag om 16:33:09
De Projecten van RetroJack door RetroJack
Vandaag om 16:32:43
Toon hier je nieuwe (model-) spooraanwinst(en)... door Rob Ellerman
Vandaag om 16:31:56
De IJmuider spoorlijn - korte geschiedenis en plaatjes door IJmc
Vandaag om 16:25:07
Ombouw/Pimpen Bolle neuzen door bollen neus
Vandaag om 16:09:34
Mallnitzer Tauernbahnstrecke ÖBB N Spoor door Schachbrett
Vandaag om 16:07:09
Modelbaan Beltheim. door Jelmer
Vandaag om 16:05:39
Mijn eerste H0-modeltreinbaan in aanbouw door aad52
Vandaag om 16:01:40
PB Models, ICR-rijtuigen door Wisselwachter
Vandaag om 15:53:11
Piko NS 5/600 Hippel 2025 door Sicco Dierdorp
Vandaag om 15:42:28
De bouw van mijn modelbaan in Thailand door Bertje B
Vandaag om 15:23:00
Decals, witte NS logo's en cijfers voor plan E door ronaldvd2000
Vandaag om 14:26:22
4 oktober modelspoorbeurs Houten door Eric v C
Vandaag om 14:09:13
Op Zuid (NL H0) door hervé
Vandaag om 13:49:23
Project X...... door Gert Arkema
Vandaag om 13:23:09
Bentheimer Eisenbahn, gisteren, vandaag en morgen. door Hans Reints
Vandaag om 12:59:29
Welke decoder is dit? door 008200
Vandaag om 12:34:06
Tickets Modelspoordagen 2026 door Ad Cleijsen
Vandaag om 11:54:34
Het bouwen van een Philotrain 2400 kit door Pauldg
Vandaag om 11:19:04
Raadplaatje door chrvdv37402
Vandaag om 10:57:47
Modulebaan.nl - kleine keerlussen µMh0UB's door Marc tramt
Vandaag om 09:54:07
Ervaringen met EVA (Ethylene-vinyl acetate) foam/rubber als rail-underlayment. door MOVisser
Vandaag om 09:19:34
Hoe een schaduwstation automatiseren door henk
Vandaag om 09:17:30
CIWL of toch niet?? Maar wat dan wel? door Quinzeedied
Vandaag om 07:20:47
Een nieuw baantje op Micromodules door Huup
09 October 2025, 23:03:04
Bouw spoor nul modulebaan, Bahnhof Königshofen, tijdperk III door BartvD
09 October 2025, 20:16:47
  

Auteur Topic: Vertaling uit en in het Duits  (gelezen 8451 keer)

Bas, Dordrecht

  • Offline Offline
  • Berichten: 1157
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #15 Gepost op: 05 November 2009, 21:49:28 »
wij noemen het gewoon de Achsausgleicheinrichtung...bij de 425 dmv een pneumatische cylinder en een hefboomprincipe wordt het draaistel bzw de as als het ware op de rails getrokken en zorgt zo dat de as minder snel doordraait....werkt perfekt

 (y)

Bas
« Laatst bewerkt op: 05 November 2009, 21:52:12 door Lokführer Bas »

Lokpaint

  • Gast
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #16 Gepost op: 05 November 2009, 22:07:22 »
In goed duits dus gewoon Achsausgleich...

En dit kan inderdaard pneumatisch, of met stangen. (Achsausgleichshebel  of Ausgleichshebel ;D ) Iedere stoomlokfreak kent ze wel. De stangen tussen twee of meer afzonderlijke veerpaketten

Bart

knar46

  • Offline Offline
  • Berichten: 795
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #17 Gepost op: 06 November 2009, 13:59:02 »
De omschrijving van EV-Gv is kort en bondig. Wat ruimer omschreven luidt de vertaling: installatie/uitrusting voor het compenseren van drukverschillen in de aslast.
Als we in het Duits gaan scrabblen weet ik er ook nog wel een:
Eisenbahnweichenhinundherschieber.
Om er gaan raadrubriek van te maken: in het Nederlands gewoon wisselwachter.

Knar46


Reinier Z.

  • Offline Offline
  • Berichten: 3353
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #18 Gepost op: 06 November 2009, 14:46:29 »
Volgens mij was dat een Eisenbahnknotenpunkthinundherschieber, en die woont in een Eisenbahnknotenpunkthinunherschieberhäuschen...
Reinier

Sander Fondse

  • Offline Offline
  • Berichten: 2108
  • MSc Micro-Electronics
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #19 Gepost op: 06 November 2009, 14:55:10 »
Dat lijkt mij eerder een seinhuiswachter .  ::)
Ho, Duitsland, 1951-1995. Van alles wat.17 *'en voor raden

knar46

  • Offline Offline
  • Berichten: 795
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #20 Gepost op: 06 November 2009, 15:02:04 »
Reinier,
Een Knotenpunkt (= plaats waar gelijksoortige verkeerswegen elkaar kruisen) kun je niet heen en weer bewegen. Het zou dus moeten zijn 
Eisenbahnknotenpunktweichenhinundherschieber.

Reinier Z.

  • Offline Offline
  • Berichten: 3353
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #21 Gepost op: 06 November 2009, 15:13:11 »
Ja, jongens/heren toch.... natuurlijk klopt het niet, daar is het een grapje voor  8). Die al zo oud is als Methusalem trouwens.
Reinier

fissy

  • Offline Offline
  • Berichten: 4306
    • Gouda in H0
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #22 Gepost op: 06 November 2009, 15:16:28 »
er zijn ook geen "Hinundherschieber" in Duitsland, is dan een uitvinding van de Nederlander...
Project Gouda in H0 - Nederland - Tijdperk V - Digital: DCC Loconet (Digitrax DCS 100)
OBB bezoekje: 2008

Lokpaint

  • Gast
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #23 Gepost op: 06 November 2009, 15:18:45 »
Nou....de eerste duitse wissels uit 1835 waren wel degelijk met Hinundherschiebweichenzungen ausgestattet. ;D

Bart

fissy

  • Offline Offline
  • Berichten: 4306
    • Gouda in H0
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #24 Gepost op: 06 November 2009, 15:23:28 »
maar in welke tijd leven wij nu? De taal heeft al wat veranderingen gehad...
Project Gouda in H0 - Nederland - Tijdperk V - Digital: DCC Loconet (Digitrax DCS 100)
OBB bezoekje: 2008

Sander

  • Offline Offline
  • Berichten: 4666
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #25 Gepost op: 06 November 2009, 15:26:19 »
Bernd,

doe deze smilie eens na:  ;D

Niet te serieus nemen dit allemaal...het is gewoon een woordgrapje.

mvg,
 Sander
mvg,
 Sander

fissy

  • Offline Offline
  • Berichten: 4306
    • Gouda in H0
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #26 Gepost op: 06 November 2009, 15:34:27 »
 ;D
Project Gouda in H0 - Nederland - Tijdperk V - Digital: DCC Loconet (Digitrax DCS 100)
OBB bezoekje: 2008

Remie_märklín

  • Offline Offline
  • Berichten: 695
    • Scale engineering 3D printing
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #27 Gepost op: 10 November 2009, 23:15:05 »
Je kan toch ook bij google toolbar ofzoiets het vertalen. Niet met je mobiel zoals ik nu . Maar gewoon op de pc kan dat best.
mijn nieuwe marklin treintafel

groetjes,
Remie_Märklín

alexboom

  • Offline Offline
  • Berichten: 122
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #28 Gepost op: 16 November 2009, 13:06:07 »
Ja http://translate.google.com/ is dat, vertaald websites of stukken tekst.
Mvg Alex

henk

  • Offline Offline
  • Berichten: 22576
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #29 Gepost op: 16 November 2009, 13:07:52 »
En vervolgens val je om van het lachen.  ;D
Het is heel Nederlands om iets heel Nederlands te vinden.