Welkom,
Gast
. Alsjeblieft
inloggen
of
registreren
.
1 uur
1 dag
1 week
1 maand
blijvend
Login met gebruikersnaam, wachtwoord en sessielengte
Forum
Zoeken
Encyclopedie
Help
Kalender
Inloggen
Registreren
Doel:
€250.00
Donaties:
€88.00
Per saldo:
€-162.00
Steun ons nu!
Laatst bijgewerkt
op 03-06-2025
Vacature:
secretaris bestuur
Algemeen
Plaatje uploaden
Vraag en aanbod
Fotowedstrijd
Modelspoorwinkels
Youtube kanaal
Modelspoorkaart
De stichting
De stichting en team
Contact
Financieel
Algemene voorwaarden
Commerciële accounts
Forumregels
Disclaimer
F.A.Q.
Recente berichten
BeneluxSpoor.net forum - Recente berichten
Abonneer op Webslice
Revier Rheinbrenner (H0)
door
Ronald Halma
Vandaag
om 18:53:27
Piko blauwe 1000
door
Jeroen Water
Vandaag
om 18:49:05
Pantografen mat.'46 (en mat.'54)
door
Jeroen Water
Vandaag
om 18:46:28
Vijfhuis (v.h. Frotterdam)
door
Ben
Vandaag
om 18:24:23
gangelt
door
bellejt
Vandaag
om 17:58:13
Loksound5 decoder met Loksound3.5 soundfile
door
008200
Vandaag
om 17:53:00
De modeltreinen van Spoorijzer
door
spoorijzer
Vandaag
om 17:13:51
Ermehuizen, dienstregelingsjaar 1973/1974
door
spoorijzer
Vandaag
om 17:07:17
Rondom Charlois
door
Alewijn
Vandaag
om 16:55:19
Liliput kortkoppeling mechaniek defect
door
Robert vh Prutsert
Vandaag
om 16:33:16
Modelbaan Beltheim.
door
Ronald69
Vandaag
om 15:31:54
Ombouw/Pimpen Bolle neuzen
door
bollen neus
Vandaag
om 14:48:13
NS bestelt 36 Flirt Flex treinstellen
door
Daan!
Vandaag
om 14:42:28
Treinverkeer in het oostblok, grensoverschrijdend?
door
Benelux795
Vandaag
om 14:41:40
Diorama Oelde Mittelweg Hp
door
neudalhausenstadbahn
Vandaag
om 14:15:19
Aachenau West
door
Jelmer
Vandaag
om 14:13:13
ICR-rijtuigen, voor welk merk ga je? LSmodels, PBmodels, Exact Train of Piko?
door
spoorzeven
Vandaag
om 14:11:58
Piko 2025
door
Reinout van Rees
Vandaag
om 13:24:22
Raadplaatje
door
dennie
Vandaag
om 13:20:49
Mijn eerste H0-modeltreinbaan in aanbouw
door
Wim Vink
Vandaag
om 12:37:27
Kersttrein
door
R v/d Hoven
Vandaag
om 12:29:22
US diorama in H0
door
Jelmer
Vandaag
om 12:06:15
Veevervoer ss/ ns
door
Huup
Vandaag
om 11:01:27
Mallnitzer Tauernbahnstrecke ÖBB N Spoor
door
Jelmer
Vandaag
om 10:37:08
Invoering SGNS containerwagens bij NS
door
RodeDuivel
Vandaag
om 10:19:42
NS stoomlocomotief serie boeken
door
orientexpress
Vandaag
om 10:06:20
De Projecten van RetroJack
door
RetroJack
Vandaag
om 09:44:28
Zelfgemaakt BiDiB modules
door
bask185
Vandaag
om 08:51:10
BMB 00-Modulebaan, BMB-Rijdagen en BMB-Deelname aan Beurzen & Evenementen
door
Bert Senden
Vandaag
om 08:49:40
Bentheimer Eisenbahn, gisteren, vandaag en morgen.
door
emmenaar
Vandaag
om 08:09:21
Je bent hier:
BeneluxSpoor.net forum
|
Algemeen
|
Ditjes en datjes
|
Vertaling uit en in het Duits
« vorige
volgende »
Print
Pagina's:
1
2
3
Vorige
-
Volgende
-
1
[
2
]
3
Omlaag
Auteur
Topic: Vertaling uit en in het Duits (gelezen 8582 keer)
Bas, Dordrecht
Offline
Berichten: 1164
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #15 Gepost op:
05 November 2009, 21:49:28 »
wij noemen het gewoon de Achsausgleicheinrichtung...bij de 425 dmv een pneumatische cylinder en een hefboomprincipe wordt het draaistel bzw de as als het ware op de rails getrokken en zorgt zo dat de as minder snel doordraait....werkt perfekt
Bas
«
Laatst bewerkt op: 05 November 2009, 21:52:12 door Lokführer Bas
»
Gelogd
Lokpaint
Gast
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #16 Gepost op:
05 November 2009, 22:07:22 »
In goed duits dus gewoon Achsausgleich...
En dit kan inderdaard pneumatisch, of met stangen. (Achsausgleichshebel of Ausgleichshebel
) Iedere stoomlokfreak kent ze wel. De stangen tussen twee of meer afzonderlijke veerpaketten
Bart
Gelogd
knar46
Offline
Berichten: 793
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #17 Gepost op:
06 November 2009, 13:59:02 »
De omschrijving van EV-Gv is kort en bondig. Wat ruimer omschreven luidt de vertaling: installatie/uitrusting voor het compenseren van drukverschillen in de aslast.
Als we in het Duits gaan scrabblen weet ik er ook nog wel een:
Eisenbahnweichenhinundherschieber.
Om er gaan raadrubriek van te maken: in het Nederlands gewoon wisselwachter.
Knar46
Gelogd
Reinier Z.
Offline
Berichten: 3353
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #18 Gepost op:
06 November 2009, 14:46:29 »
Volgens mij was dat een Eisenbahnknotenpunkthinundherschieber, en die woont in een Eisenbahnknotenpunkthinunherschieberhäuschen...
Gelogd
Reinier
Sander Fondse
Offline
Berichten: 2113
MSc Micro-Electronics
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #19 Gepost op:
06 November 2009, 14:55:10 »
Dat lijkt mij eerder een seinhuiswachter .
Gelogd
Ho, Duitsland, 1951-1995. Van alles wat.17 *'en voor raden
knar46
Offline
Berichten: 793
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #20 Gepost op:
06 November 2009, 15:02:04 »
Reinier,
Een Knotenpunkt (= plaats waar gelijksoortige verkeerswegen elkaar kruisen) kun je niet heen en weer bewegen. Het zou dus moeten zijn
Eisenbahnknotenpunktweichenhinundherschieber.
Gelogd
Reinier Z.
Offline
Berichten: 3353
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #21 Gepost op:
06 November 2009, 15:13:11 »
Ja, jongens/heren toch.... natuurlijk klopt het niet, daar is het een grapje voor
. Die al zo oud is als Methusalem trouwens.
Gelogd
Reinier
fissy
Offline
Berichten: 4306
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #22 Gepost op:
06 November 2009, 15:16:28 »
er zijn ook geen "Hinundherschieber" in Duitsland, is dan een uitvinding van de Nederlander...
Gelogd
Project
Gouda in H0
- Nederland - Tijdperk V - Digital: DCC Loconet (Digitrax DCS 100)
OBB bezoekje:
2008
Lokpaint
Gast
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #23 Gepost op:
06 November 2009, 15:18:45 »
Nou....de eerste duitse wissels uit 1835 waren wel degelijk met Hinundherschiebweichenzungen ausgestattet.
Bart
Gelogd
fissy
Offline
Berichten: 4306
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #24 Gepost op:
06 November 2009, 15:23:28 »
maar in welke tijd leven wij nu? De taal heeft al wat veranderingen gehad...
Gelogd
Project
Gouda in H0
- Nederland - Tijdperk V - Digital: DCC Loconet (Digitrax DCS 100)
OBB bezoekje:
2008
Sander
Offline
Berichten: 4666
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #25 Gepost op:
06 November 2009, 15:26:19 »
Bernd,
doe deze smilie eens na:
Niet te serieus nemen dit allemaal...het is gewoon een woordgrapje.
mvg,
Sander
Gelogd
mvg,
Sander
fissy
Offline
Berichten: 4306
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #26 Gepost op:
06 November 2009, 15:34:27 »
Gelogd
Project
Gouda in H0
- Nederland - Tijdperk V - Digital: DCC Loconet (Digitrax DCS 100)
OBB bezoekje:
2008
Remie_märklín
Offline
Berichten: 695
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #27 Gepost op:
10 November 2009, 23:15:05 »
Je kan toch ook bij google toolbar ofzoiets het vertalen. Niet met je mobiel zoals ik nu . Maar gewoon op de pc kan dat best.
Gelogd
mijn nieuwe marklin treintafel
groetjes,
Remie_Märklín
alexboom
Offline
Berichten: 122
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #28 Gepost op:
16 November 2009, 13:06:07 »
Ja
http://translate.google.com/
is dat, vertaald websites of stukken tekst.
Gelogd
Mvg Alex
henk
Offline
Berichten: 22711
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #29 Gepost op:
16 November 2009, 13:07:52 »
En vervolgens val je om van het lachen.
Gelogd
Het is heel Nederlands om iets heel Nederlands te vinden.
Print
Pagina's:
1
2
3
Vorige
-
Volgende
-
1
[
2
]
3
Omhoog
« vorige
volgende »
Je bent hier:
BeneluxSpoor.net forum
|
Algemeen
|
Ditjes en datjes
|
Vertaling uit en in het Duits