Doel:€250.00
Donaties:€88.00

Per saldo:€-162.00

Steun ons nu!

Laatst bijgewerkt
op 03-06-2025

Vacature: secretaris bestuur
Algemeen

De stichting

Recente berichten

NS 1700 transfers door Bahn-AG
Vandaag om 15:31:55
Wèhnich - Eén onbeduidend baantje op 1200 bij 1200mm door tothebeach
Vandaag om 15:29:18
lampjes in huizen willekeurig schakelen door Bert55
Vandaag om 15:24:49
Sfeer op je modelbaan door tothebeach
Vandaag om 14:58:11
Gezocht: foto's NS Ks/Us (nu Klmos) door ES44C4
Vandaag om 14:51:05
Spoor- en tramweg parafernalia door Eelco Storm
Vandaag om 14:42:23
De bouw van mijn modelbaan in Thailand door Thai-Bundesbahn
Vandaag om 14:40:06
Dat overkomt mij niet. door hervé
Vandaag om 14:39:43
Mijn eerste H0-modeltreinbaan in aanbouw door Thai-Bundesbahn
Vandaag om 14:28:28
Bentheimer Eisenbahn Stations gebouwen "Laarwald" door Hans Reints
Vandaag om 14:10:16
BNLS Rijweekend 19 en 20 juli 2025 door MOVisser
Vandaag om 14:09:47
Alt-Wutachtalbahn 2025 door Hans Grasmaijer
Vandaag om 14:06:48
BR-18.6 Schaal-0. door FritsT
Vandaag om 13:24:11
Toon hier je nieuwe (model-) spooraanwinst(en)... door Niels64
Vandaag om 13:16:43
Länderbahn en Reichsbahn locomotieven. door Thai-Bundesbahn
Vandaag om 12:21:57
Toon hier je (model)TRAM foto's. door R1954
Vandaag om 12:07:17
Onlangs gespot - gefotografeerd, de foto's door thevandijks
Vandaag om 11:46:46
Verlichting feller, Roco zimo door Klaas Zondervan
Vandaag om 11:46:21
Bezetmelder brug in rolbrug blijft actief als rolbrug gestopt is door Roelof Hartholt
Vandaag om 11:44:44
Centraal Zwitserland: Trein, tram, kabelbaan en gondels. door Hans van de Burgt
Vandaag om 10:52:53
Da's Daz 2 door Huup
Vandaag om 10:44:46
Bentheimer Eisenbahn, gisteren, vandaag en morgen. door Bertholdowitsch
Vandaag om 10:41:20
reserve onderdeel gezocht voor Minitrix 12593 BR132 door joespoor
Vandaag om 10:33:18
Roco Plan T door Sven
Vandaag om 10:29:53
Scandinavië-IG: Skandinavisk bangården. Voor op Scandinavië gerichte spoorzaken door Loki
Vandaag om 10:24:10
Bahnstrecke 5867 door Jelmer
Vandaag om 08:44:28
Stationsplein Baden Baden door Jelmer
Vandaag om 08:09:33
Gezocht info en foto's van standaard dwarsliggerwagen door ES44C4
Vandaag om 00:57:03
Microstepper motoren voor armseinpalen door bask185
20 July 2025, 23:38:11
Raadplaatje door ArjanB
20 July 2025, 23:19:53
  

Auteur Topic: Vertaling uit en in het Duits  (gelezen 8228 keer)

Bas, Dordrecht

  • Offline Offline
  • Berichten: 1148
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #15 Gepost op: 05 November 2009, 21:49:28 »
wij noemen het gewoon de Achsausgleicheinrichtung...bij de 425 dmv een pneumatische cylinder en een hefboomprincipe wordt het draaistel bzw de as als het ware op de rails getrokken en zorgt zo dat de as minder snel doordraait....werkt perfekt

 (y)

Bas
« Laatst bewerkt op: 05 November 2009, 21:52:12 door Lokführer Bas »

Lokpaint

  • Gast
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #16 Gepost op: 05 November 2009, 22:07:22 »
In goed duits dus gewoon Achsausgleich...

En dit kan inderdaard pneumatisch, of met stangen. (Achsausgleichshebel  of Ausgleichshebel ;D ) Iedere stoomlokfreak kent ze wel. De stangen tussen twee of meer afzonderlijke veerpaketten

Bart

knar46

  • Offline Offline
  • Berichten: 785
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #17 Gepost op: 06 November 2009, 13:59:02 »
De omschrijving van EV-Gv is kort en bondig. Wat ruimer omschreven luidt de vertaling: installatie/uitrusting voor het compenseren van drukverschillen in de aslast.
Als we in het Duits gaan scrabblen weet ik er ook nog wel een:
Eisenbahnweichenhinundherschieber.
Om er gaan raadrubriek van te maken: in het Nederlands gewoon wisselwachter.

Knar46


Reinier Z.

  • Offline Offline
  • Berichten: 3354
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #18 Gepost op: 06 November 2009, 14:46:29 »
Volgens mij was dat een Eisenbahnknotenpunkthinundherschieber, en die woont in een Eisenbahnknotenpunkthinunherschieberhäuschen...
Reinier

Sander Fondse

  • Offline Offline
  • Berichten: 2106
  • MSc Micro-Electronics
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #19 Gepost op: 06 November 2009, 14:55:10 »
Dat lijkt mij eerder een seinhuiswachter .  ::)
Ho, Duitsland, 1951-1995. Van alles wat.17 *'en voor raden

knar46

  • Offline Offline
  • Berichten: 785
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #20 Gepost op: 06 November 2009, 15:02:04 »
Reinier,
Een Knotenpunkt (= plaats waar gelijksoortige verkeerswegen elkaar kruisen) kun je niet heen en weer bewegen. Het zou dus moeten zijn 
Eisenbahnknotenpunktweichenhinundherschieber.

Reinier Z.

  • Offline Offline
  • Berichten: 3354
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #21 Gepost op: 06 November 2009, 15:13:11 »
Ja, jongens/heren toch.... natuurlijk klopt het niet, daar is het een grapje voor  8). Die al zo oud is als Methusalem trouwens.
Reinier

fissy

  • Offline Offline
  • Berichten: 4304
    • Gouda in H0
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #22 Gepost op: 06 November 2009, 15:16:28 »
er zijn ook geen "Hinundherschieber" in Duitsland, is dan een uitvinding van de Nederlander...
Project Gouda in H0 - Nederland - Tijdperk V - Digital: DCC Loconet (Digitrax DCS 100)
OBB bezoekje: 2008

Lokpaint

  • Gast
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #23 Gepost op: 06 November 2009, 15:18:45 »
Nou....de eerste duitse wissels uit 1835 waren wel degelijk met Hinundherschiebweichenzungen ausgestattet. ;D

Bart

fissy

  • Offline Offline
  • Berichten: 4304
    • Gouda in H0
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #24 Gepost op: 06 November 2009, 15:23:28 »
maar in welke tijd leven wij nu? De taal heeft al wat veranderingen gehad...
Project Gouda in H0 - Nederland - Tijdperk V - Digital: DCC Loconet (Digitrax DCS 100)
OBB bezoekje: 2008

Sander

  • Offline Offline
  • Berichten: 4670
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #25 Gepost op: 06 November 2009, 15:26:19 »
Bernd,

doe deze smilie eens na:  ;D

Niet te serieus nemen dit allemaal...het is gewoon een woordgrapje.

mvg,
 Sander
mvg,
 Sander

fissy

  • Offline Offline
  • Berichten: 4304
    • Gouda in H0
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #26 Gepost op: 06 November 2009, 15:34:27 »
 ;D
Project Gouda in H0 - Nederland - Tijdperk V - Digital: DCC Loconet (Digitrax DCS 100)
OBB bezoekje: 2008

Remie_märklín

  • Offline Offline
  • Berichten: 695
    • Scale engineering 3D printing
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #27 Gepost op: 10 November 2009, 23:15:05 »
Je kan toch ook bij google toolbar ofzoiets het vertalen. Niet met je mobiel zoals ik nu . Maar gewoon op de pc kan dat best.
mijn nieuwe marklin treintafel

groetjes,
Remie_Märklín

alexboom

  • Offline Offline
  • Berichten: 122
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #28 Gepost op: 16 November 2009, 13:06:07 »
Ja http://translate.google.com/ is dat, vertaald websites of stukken tekst.
Mvg Alex

henk

  • Offline Offline
  • Berichten: 22503
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #29 Gepost op: 16 November 2009, 13:07:52 »
En vervolgens val je om van het lachen.  ;D
Het is heel Nederlands om iets heel Nederlands te vinden.