Welkom,
Gast
. Alsjeblieft
inloggen
of
registreren
.
1 uur
1 dag
1 week
1 maand
blijvend
Login met gebruikersnaam, wachtwoord en sessielengte
Forum
Zoeken
Encyclopedie
Help
Kalender
Inloggen
Registreren
Doel:
€250.00
Donaties:
€0.00
Per saldo:
€-250.00
Steun ons nu!
Laatst bijgewerkt
op 03-12-2025
Vacature:
secretaris bestuur
Algemeen
Plaatje uploaden
Vraag en aanbod
Fotowedstrijd
Modelspoorwinkels
Youtube kanaal
Modelspoorkaart
De stichting
De stichting en team
Contact
Financieel
Algemene voorwaarden
Commerciële accounts
Forumregels
Disclaimer
F.A.Q.
Recente berichten
BeneluxSpoor.net forum - Recente berichten
Abonneer op Webslice
Welke koppeling onder de BR116?
door
Ronald69
Vandaag
om 16:54:23
Gare de Tannay, Frans N-spoor
door
tothebeach
Vandaag
om 16:46:50
BNLS-Werkspoor - HIAB hijskraan t.b.v. Sik
door
Maarten-1-14
Vandaag
om 16:43:37
Länderbahn en Reichsbahn locomotieven.
door
Eric B
Vandaag
om 16:30:10
"Jede Stunde, jede Klasse": DB Intercity '79
door
ES44C4
Vandaag
om 16:21:20
Mijn eerste H0-modeltreinbaan in aanbouw
door
Wim Vink
Vandaag
om 16:19:21
Palisade Canyon
door
RobVille
Vandaag
om 16:02:53
Station Arnhem jaren '80'
door
Niels B
Vandaag
om 15:46:53
automaus : Bespreking & Ervaring
door
Tjalling
Vandaag
om 15:45:12
Mallnitzer Tauernbahnstrecke ÖBB N Spoor
door
Schachbrett
Vandaag
om 15:30:56
De overeenkomst tussen een Ovaalramer en een Motorpost.
door
Frits C
Vandaag
om 15:17:22
664470
door
stoombr38
Vandaag
om 15:12:22
Rondom Charlois
door
Alewijn
Vandaag
om 14:52:49
Trix DXI van DC naar AC
door
puntenglijder
Vandaag
om 14:48:44
Toon hier je nieuwe (model-) spooraanwinst(en)...
door
Arjan6511
Vandaag
om 14:48:31
19 Toen
door
roco
Vandaag
om 14:34:31
Perron: rechte zijkant (bv muurtje) versus aflopend schuine zijkant
door
spoorzeven
Vandaag
om 14:31:35
Raadplaatje
door
eemstede
Vandaag
om 14:25:46
Ik ben een Märklin 3013 aan het restaureren maar…
door
Gabriël Bergsma
Vandaag
om 14:18:09
Ombouw/Pimpen Bolle neuzen
door
bollen neus
Vandaag
om 14:14:53
Koninklijk rijtuig NCS: is er een kleinseriemodel van?
door
martijnhaman
Vandaag
om 13:26:04
De Hofstraat in Eindhoven (1:160)
door
Ronald Halma
Vandaag
om 13:09:22
Roco NS 1211 blauw
door
IJmc
Vandaag
om 12:59:38
Bouw van de DE-5 uit een bouwset van FRIE
door
Gerco van Beelen
Vandaag
om 12:05:42
Toon hier je (model)TRAM foto's.
door
spoorzeven
Vandaag
om 11:41:01
Roco 42616
door
johan george
Vandaag
om 11:29:33
"Southern Pacific's Coos Bay Branchline in H0", een nieuwe thuisbaan.
door
Ronald Halma
Vandaag
om 11:28:35
📐 Gezocht: Ontwerper voor Märklin H0 K-rail baan (AnyRail) – digitaal & automat
door
hmmglaser
Vandaag
om 11:22:00
Is hier een functiedecoder stuk? Of is er wat anders mis? (Roco Plan V DC DCC)
door
Ben
Vandaag
om 11:03:27
Elotrains Plan K pimpen.
door
gtw6016
Vandaag
om 09:59:38
Je bent hier:
BeneluxSpoor.net forum
|
Algemeen
|
Ditjes en datjes
|
Vertaling uit en in het Duits
« vorige
volgende »
Print
Pagina's:
1
2
3
Vorige
-
Volgende
-
1
[
2
]
3
Omlaag
Auteur
Topic: Vertaling uit en in het Duits (gelezen 8727 keer)
Bas, Dordrecht
Offline
Berichten: 1168
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #15 Gepost op:
05 November 2009, 21:49:28 »
wij noemen het gewoon de Achsausgleicheinrichtung...bij de 425 dmv een pneumatische cylinder en een hefboomprincipe wordt het draaistel bzw de as als het ware op de rails getrokken en zorgt zo dat de as minder snel doordraait....werkt perfekt
Bas
«
Laatst bewerkt op: 05 November 2009, 21:52:12 door Lokführer Bas
»
Gelogd
Lokpaint
Gast
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #16 Gepost op:
05 November 2009, 22:07:22 »
In goed duits dus gewoon Achsausgleich...
En dit kan inderdaard pneumatisch, of met stangen. (Achsausgleichshebel of Ausgleichshebel
) Iedere stoomlokfreak kent ze wel. De stangen tussen twee of meer afzonderlijke veerpaketten
Bart
Gelogd
knar46
Offline
Berichten: 800
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #17 Gepost op:
06 November 2009, 13:59:02 »
De omschrijving van EV-Gv is kort en bondig. Wat ruimer omschreven luidt de vertaling: installatie/uitrusting voor het compenseren van drukverschillen in de aslast.
Als we in het Duits gaan scrabblen weet ik er ook nog wel een:
Eisenbahnweichenhinundherschieber.
Om er gaan raadrubriek van te maken: in het Nederlands gewoon wisselwachter.
Knar46
Gelogd
Reinier Z.
Offline
Berichten: 3357
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #18 Gepost op:
06 November 2009, 14:46:29 »
Volgens mij was dat een Eisenbahnknotenpunkthinundherschieber, en die woont in een Eisenbahnknotenpunkthinunherschieberhäuschen...
Gelogd
Reinier
Sander Fondse
Offline
Berichten: 2117
MSc Micro-Electronics
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #19 Gepost op:
06 November 2009, 14:55:10 »
Dat lijkt mij eerder een seinhuiswachter .
Gelogd
Ho, Duitsland, 1951-1995. Van alles wat.17 *'en voor raden
knar46
Offline
Berichten: 800
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #20 Gepost op:
06 November 2009, 15:02:04 »
Reinier,
Een Knotenpunkt (= plaats waar gelijksoortige verkeerswegen elkaar kruisen) kun je niet heen en weer bewegen. Het zou dus moeten zijn
Eisenbahnknotenpunktweichenhinundherschieber.
Gelogd
Reinier Z.
Offline
Berichten: 3357
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #21 Gepost op:
06 November 2009, 15:13:11 »
Ja, jongens/heren toch.... natuurlijk klopt het niet, daar is het een grapje voor
. Die al zo oud is als Methusalem trouwens.
Gelogd
Reinier
fissy
Offline
Berichten: 4310
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #22 Gepost op:
06 November 2009, 15:16:28 »
er zijn ook geen "Hinundherschieber" in Duitsland, is dan een uitvinding van de Nederlander...
Gelogd
Project
Gouda in H0
- Nederland - Tijdperk V - Digital: DCC Loconet (Digitrax DCS 100)
OBB bezoekje:
2008
Lokpaint
Gast
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #23 Gepost op:
06 November 2009, 15:18:45 »
Nou....de eerste duitse wissels uit 1835 waren wel degelijk met Hinundherschiebweichenzungen ausgestattet.
Bart
Gelogd
fissy
Offline
Berichten: 4310
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #24 Gepost op:
06 November 2009, 15:23:28 »
maar in welke tijd leven wij nu? De taal heeft al wat veranderingen gehad...
Gelogd
Project
Gouda in H0
- Nederland - Tijdperk V - Digital: DCC Loconet (Digitrax DCS 100)
OBB bezoekje:
2008
Sander
Offline
Berichten: 4666
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #25 Gepost op:
06 November 2009, 15:26:19 »
Bernd,
doe deze smilie eens na:
Niet te serieus nemen dit allemaal...het is gewoon een woordgrapje.
mvg,
Sander
Gelogd
mvg,
Sander
fissy
Offline
Berichten: 4310
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #26 Gepost op:
06 November 2009, 15:34:27 »
Gelogd
Project
Gouda in H0
- Nederland - Tijdperk V - Digital: DCC Loconet (Digitrax DCS 100)
OBB bezoekje:
2008
Remie_märklín
Offline
Berichten: 695
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #27 Gepost op:
10 November 2009, 23:15:05 »
Je kan toch ook bij google toolbar ofzoiets het vertalen. Niet met je mobiel zoals ik nu . Maar gewoon op de pc kan dat best.
Gelogd
mijn nieuwe marklin treintafel
groetjes,
Remie_Märklín
alexboom
Offline
Berichten: 122
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #28 Gepost op:
16 November 2009, 13:06:07 »
Ja
http://translate.google.com/
is dat, vertaald websites of stukken tekst.
Gelogd
Mvg Alex
henk
Online
Berichten: 22807
Re:Vertaling uit en in het Duits
«
Reactie #29 Gepost op:
16 November 2009, 13:07:52 »
En vervolgens val je om van het lachen.
Gelogd
Het is heel Nederlands om iets heel Nederlands te vinden.
Print
Pagina's:
1
2
3
Vorige
-
Volgende
-
1
[
2
]
3
Omhoog
« vorige
volgende »
Je bent hier:
BeneluxSpoor.net forum
|
Algemeen
|
Ditjes en datjes
|
Vertaling uit en in het Duits