Doel:€250.00
Donaties:€0.00

Per saldo:€-250.00

Steun ons nu!

Laatst bijgewerkt
op 03-12-2025

Vacature: secretaris bestuur
Algemeen

De stichting

Recente berichten

Gare de Tannay, Frans N-spoor door Rik
Vandaag om 16:57:11
Welke koppeling onder de BR116? door Ronald69
Vandaag om 16:54:23
BNLS-Werkspoor - HIAB hijskraan t.b.v. Sik door Maarten-1-14
Vandaag om 16:43:37
Länderbahn en Reichsbahn locomotieven. door Eric B
Vandaag om 16:30:10
"Jede Stunde, jede Klasse": DB Intercity '79 door ES44C4
Vandaag om 16:21:20
Mijn eerste H0-modeltreinbaan in aanbouw door Wim Vink
Vandaag om 16:19:21
Palisade Canyon door RobVille
Vandaag om 16:02:53
Station Arnhem jaren '80' door Niels B
Vandaag om 15:46:53
automaus : Bespreking & Ervaring door Tjalling
Vandaag om 15:45:12
Mallnitzer Tauernbahnstrecke ÖBB N Spoor door Schachbrett
Vandaag om 15:30:56
De overeenkomst tussen een Ovaalramer en een Motorpost. door Frits C
Vandaag om 15:17:22
664470 door stoombr38
Vandaag om 15:12:22
Rondom Charlois door Alewijn
Vandaag om 14:52:49
Trix DXI van DC naar AC door puntenglijder
Vandaag om 14:48:44
Toon hier je nieuwe (model-) spooraanwinst(en)... door Arjan6511
Vandaag om 14:48:31
19 Toen door roco
Vandaag om 14:34:31
Perron: rechte zijkant (bv muurtje) versus aflopend schuine zijkant door spoorzeven
Vandaag om 14:31:35
Raadplaatje door eemstede
Vandaag om 14:25:46
Ik ben een Märklin 3013 aan het restaureren maar… door Gabriël Bergsma
Vandaag om 14:18:09
Ombouw/Pimpen Bolle neuzen door bollen neus
Vandaag om 14:14:53
Koninklijk rijtuig NCS: is er een kleinseriemodel van? door martijnhaman
Vandaag om 13:26:04
De Hofstraat in Eindhoven (1:160) door Ronald Halma
Vandaag om 13:09:22
Roco NS 1211 blauw door IJmc
Vandaag om 12:59:38
Bouw van de DE-5 uit een bouwset van FRIE door Gerco van Beelen
Vandaag om 12:05:42
Toon hier je (model)TRAM foto's. door spoorzeven
Vandaag om 11:41:01
Roco 42616 door johan george
Vandaag om 11:29:33
"Southern Pacific's Coos Bay Branchline in H0", een nieuwe thuisbaan. door Ronald Halma
Vandaag om 11:28:35
📐 Gezocht: Ontwerper voor Märklin H0 K-rail baan (AnyRail) – digitaal & automat door hmmglaser
Vandaag om 11:22:00
Is hier een functiedecoder stuk? Of is er wat anders mis? (Roco Plan V DC DCC) door Ben
Vandaag om 11:03:27
Elotrains Plan K pimpen. door gtw6016
Vandaag om 09:59:38
  

Auteur Topic: Vertaling uit en in het Duits  (gelezen 8734 keer)

Bas, Dordrecht

  • Offline Offline
  • Berichten: 1168
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #15 Gepost op: 05 November 2009, 21:49:28 »
wij noemen het gewoon de Achsausgleicheinrichtung...bij de 425 dmv een pneumatische cylinder en een hefboomprincipe wordt het draaistel bzw de as als het ware op de rails getrokken en zorgt zo dat de as minder snel doordraait....werkt perfekt

 (y)

Bas
« Laatst bewerkt op: 05 November 2009, 21:52:12 door Lokführer Bas »

Lokpaint

  • Gast
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #16 Gepost op: 05 November 2009, 22:07:22 »
In goed duits dus gewoon Achsausgleich...

En dit kan inderdaard pneumatisch, of met stangen. (Achsausgleichshebel  of Ausgleichshebel ;D ) Iedere stoomlokfreak kent ze wel. De stangen tussen twee of meer afzonderlijke veerpaketten

Bart

knar46

  • Offline Offline
  • Berichten: 800
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #17 Gepost op: 06 November 2009, 13:59:02 »
De omschrijving van EV-Gv is kort en bondig. Wat ruimer omschreven luidt de vertaling: installatie/uitrusting voor het compenseren van drukverschillen in de aslast.
Als we in het Duits gaan scrabblen weet ik er ook nog wel een:
Eisenbahnweichenhinundherschieber.
Om er gaan raadrubriek van te maken: in het Nederlands gewoon wisselwachter.

Knar46


Reinier Z.

  • Offline Offline
  • Berichten: 3357
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #18 Gepost op: 06 November 2009, 14:46:29 »
Volgens mij was dat een Eisenbahnknotenpunkthinundherschieber, en die woont in een Eisenbahnknotenpunkthinunherschieberhäuschen...
Reinier

Sander Fondse

  • Offline Offline
  • Berichten: 2117
  • MSc Micro-Electronics
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #19 Gepost op: 06 November 2009, 14:55:10 »
Dat lijkt mij eerder een seinhuiswachter .  ::)
Ho, Duitsland, 1951-1995. Van alles wat.17 *'en voor raden

knar46

  • Offline Offline
  • Berichten: 800
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #20 Gepost op: 06 November 2009, 15:02:04 »
Reinier,
Een Knotenpunkt (= plaats waar gelijksoortige verkeerswegen elkaar kruisen) kun je niet heen en weer bewegen. Het zou dus moeten zijn 
Eisenbahnknotenpunktweichenhinundherschieber.

Reinier Z.

  • Offline Offline
  • Berichten: 3357
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #21 Gepost op: 06 November 2009, 15:13:11 »
Ja, jongens/heren toch.... natuurlijk klopt het niet, daar is het een grapje voor  8). Die al zo oud is als Methusalem trouwens.
Reinier

fissy

  • Offline Offline
  • Berichten: 4310
    • Gouda in H0
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #22 Gepost op: 06 November 2009, 15:16:28 »
er zijn ook geen "Hinundherschieber" in Duitsland, is dan een uitvinding van de Nederlander...
Project Gouda in H0 - Nederland - Tijdperk V - Digital: DCC Loconet (Digitrax DCS 100)
OBB bezoekje: 2008

Lokpaint

  • Gast
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #23 Gepost op: 06 November 2009, 15:18:45 »
Nou....de eerste duitse wissels uit 1835 waren wel degelijk met Hinundherschiebweichenzungen ausgestattet. ;D

Bart

fissy

  • Offline Offline
  • Berichten: 4310
    • Gouda in H0
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #24 Gepost op: 06 November 2009, 15:23:28 »
maar in welke tijd leven wij nu? De taal heeft al wat veranderingen gehad...
Project Gouda in H0 - Nederland - Tijdperk V - Digital: DCC Loconet (Digitrax DCS 100)
OBB bezoekje: 2008

Sander

  • Offline Offline
  • Berichten: 4666
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #25 Gepost op: 06 November 2009, 15:26:19 »
Bernd,

doe deze smilie eens na:  ;D

Niet te serieus nemen dit allemaal...het is gewoon een woordgrapje.

mvg,
 Sander
mvg,
 Sander

fissy

  • Offline Offline
  • Berichten: 4310
    • Gouda in H0
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #26 Gepost op: 06 November 2009, 15:34:27 »
 ;D
Project Gouda in H0 - Nederland - Tijdperk V - Digital: DCC Loconet (Digitrax DCS 100)
OBB bezoekje: 2008

Remie_märklín

  • Offline Offline
  • Berichten: 695
    • Scale engineering 3D printing
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #27 Gepost op: 10 November 2009, 23:15:05 »
Je kan toch ook bij google toolbar ofzoiets het vertalen. Niet met je mobiel zoals ik nu . Maar gewoon op de pc kan dat best.
mijn nieuwe marklin treintafel

groetjes,
Remie_Märklín

alexboom

  • Offline Offline
  • Berichten: 122
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #28 Gepost op: 16 November 2009, 13:06:07 »
Ja http://translate.google.com/ is dat, vertaald websites of stukken tekst.
Mvg Alex

henk

  • Online Online
  • Berichten: 22807
Re:Vertaling uit en in het Duits
« Reactie #29 Gepost op: 16 November 2009, 13:07:52 »
En vervolgens val je om van het lachen.  ;D
Het is heel Nederlands om iets heel Nederlands te vinden.