Eindbestemmoing van deze trein? Gaat die hierna naar de sloop of wat doen ze?
Eindbestemming van deze trein? Gaat die hierna naar de sloop of wat doen ze?
Hahaha dat is hem letterlijk . Je moet het aan de grappige kant bekijken.
Toch heb ik het sterke vermoeden dat bepaalde uitdrukkingen in "I always get my sin" gewoon verzonnen zijn...En andere blijken wel degelijk correct Engels te zijn.
Dit doet me denken aan de uitdrukking die Johan Cruijff in het Spaans introduceerde: "en un momento dado", als letterlijke vertaling van "op een gegeven moment".Tot dan was deze uitdrukking in het Spaans onbekend, maar inmiddels helemaal ingeburgerd.Met "lets see it through the fingers." zou dat ook zomaar kunnen gebeuren.
"de internationale trein naar ..... vertrekt van spoor 4""the international train to .... departs from platform 4"Eh, sinds wanneer heeft Den Haag HS 4 perrons ?
Verzinnen is niet moeilijk, maar tegelijk slippen in de werkelijkheid de gekste dingen erdoor, daar valt niet tegenop te verzinnen. Die mevrouw sprak goed Engels, zodat die rare uitdrukking enorm opviel. Ze was dan ook duidelijk in gesprek met een wel heel superieure superieur die ze ergens van moest overtuigen. Ze had een probleem met als makkelijkste oplossing to see it throuhg the fingers en she got uiteindelijk haar sin.Vervolgens belde ze een paar minder superieure superieuren met de mededeling dat de hoge baas aldus had besloten. Tenslotte belde ze een of andere onderknuppel met de mededeling dat het zus en zo zou gaan en dat hij/zij dat morgen maar moest regelen.Zo regel je voor jezelf een rustige avond. Die komt er wel.
Maar in de UK is dat systeem nog steeds niet doorgedrongen, daar werken ze nog met platformnummers.