BeneluxSpoor.net forum
Algemeen => Ditjes en datjes => Topic gestart door: Jeroen1975 op 12 July 2009, 14:44:19
-
Enne, geen hartstuk alsjeblieft, dat is een fout woord.
Ik vind het ook een raar woord dat hartstuk. maar kijk eens even hier
http://www.etsspoor.nl/Wissel-Tongbeweging-Puntstuk.aspx (http://www.etsspoor.nl/Wissel-Tongbeweging-Puntstuk.aspx)
Hier hebben ze het ook over hartstuk, dus...............
Groeten Jeroen
-
Hartstuk is een (te) letterlijke vertaling van het Duitse Herzstück.
De enige juiste Nederlandse term is puntstuk.
-
@Klaas
Dan zou ik maar snel contact opnemen met ETS want ze gebruiken dus de verkeerde naam voor het product wat ze zelf maken! En ze weten het toch te verkopen...
Mijn familie is werkzaam in de spoorbouw en ook zij spreken van hartstuk, dus ik denk dat het wel meevalt.
Ferry
-
Ferry, we zouden er nog uren over door kunnen bomen. Maar er bestaat een officiële woordenlijst van spoorwegtermen, en daarin staat puntstuk. Punt uit.
-
Prima, en dit zegt de Dikke erover.
(https://images.beneluxspoor.net/bnls/hartstuk.jpg) (https://images.beneluxspoor.net/bnls/hartstuk.jpg)
Prima Nederlands woord of begrip, iedereen weet waar het overgaat.
Mvg
Wim.
-
nu weer terug naar onderwerp
groeten jeroen
-
Ja PA!!
-
De Dikke Van Dale is werkelijk waardeloos als het over spoorwegtermen gaat.
Daar staan wel meer fouten in.
-
En blijven grommen..........
rob
-
De Dikke Van Dale is werkelijk waardeloos als het over spoorwegtermen gaat.
Daar staan wel meer fouten in.
Regels 1, de baas heeft altijd gelijk, Regel 2 heeft hij ongelijk treedt automatisch regel 1 in werking.
Klaas van mij mag je gelijk krijgen en hebben, verder stoor ik me er niet aan. Puntstuk Hartstuk Boog of bocht, het zal me werkelijk aan mijn reet roesten. Als iedereen maar weet en begrijpt waar het over gaat, dan is het goed. Zo en nu eerst een kopje koffie. :-*
Mvg
Wim.
-
;D ;D ;D
-
Ferry, we zouden er nog uren over door kunnen bomen. Maar er bestaat een officiële woordenlijst van spoorwegtermen, en daarin staat puntstuk. Punt uit.
Waarom zouden wij hier een officiële lijst van spoorwegtermen volgen Klaas?
Dat is vermoedelijk een lijst met hedendaagse spoorwegtermen bedoeld voor hedendaagse spoorwegprofessionals.
In Van Dale vind je gangbaar Nederlands en in gangbaar Nederlands is het nu eenmaal doodnormaal dat meerdere begrippen dezelfde betekenis hebben. Dat heeft niets met 'fout' te maken.
Het doet me denken aan de discussie die we vroeger vaak met Vincent over het woord pantograaf hadden. Schijnt ook niet in die lijst te staan, maar is toch echt gangbaar Nederlands en ook heel gebruikelijk onder vroegere en tegenwoordige spoormedewerkers.
-
Waarom zouden wij hier een officiële lijst van spoorwegtermen volgen Klaas?
Wat jij volgt moet je zelf weten. Ik geef alleen maar aan wat goed en fout is.
Maar ik vind het ongelooflijk dat over zulke dingen steeds weer ellenlange discussies ontstaan doordat sommige mensen platweg weigeren om dat van me aan te nemen.
Maar nu hou ik er over op. Ik heb gezegd wat er van te zeggen viel.
-
Je zou kunnen overwegen dat het niet wordt aangenomen omdat je ernaast zit Klaas?
Taal is contextgebonden. Die lijst is opgesteld voor een specifieke doelgroep (hedendaagse spoorwegprofessionals) met een specifieke bedoeling (eenduidige communicatie tijdens het werk). Buiten de context van die doelgroep en die bedoeling heeft ze geen bijzondere betekenis en bepaalt al helemaal niet welke begrippen 'goed' of 'fout' zijn.
Het lijkt me niet fout om op een forum gangbaar Nederlands te gebruiken.
Het kan zelfs verwarring wekken om die lijst zonder meer op de modelspoorhobby van toepassing te verklaren. Om op die discussie met Vincent terug te komen. Het woord stroomafnemer staat wel in die lijst, maar kan in de context van de modelspoorhobby gemakkelijk verwarring veroorzaken omdat meestal aan die dingen die tegen de wielen drukken wordt gedacht.
En bij het bestuderen van het Nederlandse spoorverleden is zo'n hedendaagse lijst al helemaal een sta-in-de-weg.
-
en zo begin je in eens een topic zonder iets te doen :)
-
Als we nou de gulden middenweg kiezen: bij een wissel: puntstuk (lijkt op een punt). Bij een engels wissel: hartstuk (het midden). 8)
-
Waarom wil men nu eens niet aannemen wat waar is. Nem en de lexicon spreken duidelijk in het voordeel van Klaas. Hartstuk is een Germanisme en Puntstuk is Nederlands. We praten toch ook niet meer over een Tjoektjoek. Ik wordt hier zo moe van :'(
SK
-
En pantograaf of wagon Sobat, mag dat ook niet?
Het lexicon kent die termen niet, heb ik begrepen.
Het Lexicon wordt hier gebruikt voor dingen waarvoor het niet is bedoeld.
Het Lexicon is bedoeld om de communicatie tussen spoorwegmedewerkers te vergemakkelijken. Meer in het bijzonder voor internationale uitwisseling. Het Lexicon laat zich dan ook lezen als een meertalige woordenlijst. Er is gekozen voor eenduidigheid. Voor ieder onderwerp staat er in iedere taal maar één begrip in. Spoorwegmedewerkers dienen alleen die begrippen te gebruiken. Dat is logisch, handig en verstandig.
Het Lexicon is geenszins bedoeld als een algemeen geldende bijbel voor spoorwegtermen voor de gehele bevolking. De opstellers kunnen en willen dat helemaal niet.
-
Nee, wagon mag eigenlijk ook niet. Het is een rijtuig, wagen of -vooruit dan- een waggon, maar niet een wagon 8)
Natuurlijk snapt iedereen wat er bedoeld wordt, maar een van de mooie dingen van het spoorwegwezen vind ik nou juist het specifieke jargon. Natuurlijk zijn er variaties; bij de hoogovens heet een locomotief een loco, in de rest van het land een loc c.q. lok.
Een beetje precies mag wel, anders ontstaan er van die tenenkrommende zinnen, zoals de Trouw die het gisteren had over de DE-III uit het Spoorwegmuseum "een diesellocomotief uit 1934", of "de voorste locomotief van het treinstel ontspoorde met beide onderstellen" :o
Taal leeft en taal verandert, maar het is wel een precisieinstrument.
groet, Carlo
-
Als we nou de gulden middenweg kiezen: bij een wissel: puntstuk (lijkt op een punt). Bij een engels wissel: hartstuk (het midden). 8)
Daar zou ik ook wel wat over kunnen zeggen, maar dat doe ik niet, want dan krijg ik weer de hele horde over me heen.
-
't Is dat dit de 'Ditjes en datjes'-rubriek is... ::)
Persoonlijk (dus niet als moderator) denk ik dat Henk het bij het rechte eind heeft. Als je spoorwegmedewerker bent, is het belangrijk dat er een één-op-één-verhouding bestaat voor zaken en het woord dat er voor gebruikt wordt. Een wagon is iets ongemotoriseerds dat achter een locomotief hangt, maar voor een spoorwegmedewerker is het van belang om te weten of daar reizigers inzitten (een rijtuig) of niet (een wagen).
Hetzelfde geldt voor het puntstuk. Als iemand dat opeens anders gaat noemen, ontstaat er mogelijkerwijs spraakverwarring. En stel dat het puntstuk/hartstuk niet op de juiste plaats zit vanwege zo'n spraakverwarring? Dat zou grote gevolgen kunnen hebben.
In onze hobby (modelspoor) hebben we te maken met de situatie dat er een behoorlijk groot aantal spoorwegmedewerkers zich met kleine treintjes onledig houdt en die nemen hun spraakgebruik mee. Maar dat kan zelfs averechts werken: bij grootspoor is duidelijk dat een 'stroomafnemer' dat scharnierende ding op het dak is, of vooruit dan maar, dat ding voor de derde rail zoals je die ziet op metro's.
Maar in modelspoor kan een stroomafnemer veel meer zijn. Het kan een stukje koper zijn dat tegen een stel wielen geklemd zit. Op dat moment is juist het woord 'pantograaf' eenduidig, omdat we het over kleine treintjes hebben en niet over tekentafels.
Tenslotte, taal is steeds aan verandering onderhevig. Zo is 'meerdere' als synoniem voor 'verschillende of 'verscheidene' tegenwoordig gemeengoed, maar oorspronkelijk is het een lexicaal barbarisme van het Duitse woord 'mehrere'. (Nee Klaas, dat noemen we geen 'Germanisme' meer. ;)) Toen ik nog op school zat (en zo ontzettend lang geleden is dat nou ook weer niet) werd het fout gerekend.
Dus als straks alle Nederlanders het over 'hartstuk' hebben, dan wordt dat simpelweg het juiste woord en wordt 'puntstuk' archaïsch.
- Peter
-
In het verlengde hiervan:
In het bijzijn van mijn vriendin (= hartstuk) praatte ik met een vriend steeds over panto's als we het over de pantgrafen hebben van een loc of treinstel.
Later gebruikte ik met haar alleen een keer het woord stroomafnemer i.p.v. pantograaf en mijn vriendin raakte helemaal in de war.
Zij was bij Essent klant = stroomafnemer !! en begreep er niets van wat Essent met treinen te maken had...
Groeten, Ruurd
-
(zeikmodus aan)
Maar als het hartstuk is i.p.v. puntstuk worden wissels dan ook tegen het hart in bereden? 8)
(zeikmodus uit)
Groet, Carlo
-
Nee, tegen de punt in. Dat had je toch moeten weten?
SK
-
Een wagon is iets ongemotoriseerds dat achter een locomotief hangt, .....
Wagon is ook zo'n mooi voorbeeld. In het Frans is dat goed, maar in het Nederlands niet.
Daar heb ik zelfs fotografisch bewijs van. :)
-
Ja, stel je toch voor dat Franse begrippen het Nederlandse vocabulaire zouden binnensluipen. ;)
- Peter
-
@Sobat
Ja, ik weet het ook, was ook lichtelijk sarcastisch bedoeld.
@Peter
Inderdaad, dat zou affreus zijn ;)
Carlo
-
Wat mij opvalt is dat Klaas en SK alleen maar roepen dat ze gelijk hebben en dat het zo raar is dat anderen dat niet willen erkennen, maar nergens op argumenten ingaan. Daarom een expliciete uitnodiging dat wel te doen.
Mijn argument is dat aan die woordenlijst of dat lexicon een algemene geldigheid wordt toegeschreven die de lijst niet heeft en waarvoor hij ook niet is bedoeld. Dat heeft twee consequenties.
1. Je kunt het lexicon niet op eigen gezag op een discussielijst als Beneluxspoor.net van toepassing verklaren. Daarvoor is de lijst niet bedoeld. Het staat iedereen vrij zich hier aan die lijst te houden, maar je kunt met een enkele verwijzing naar de lijst niet beweren dat een woord 'fout' is. Het zou mijns inziens ridicuul zijn als zeer gangbare en begrijpelijke woorden als wagon en pantograaf niet zouden kunnen worden gebruikt.
2. Het is zelfs onverstandig om de lijst zonder meer van toepassing op modelspoor te verklaren. Daarvoor is de lijst al helemaal niet bedoeld en dat zou ook nodeloze verwarring veroorzaken.
Jargon is best leuk Carlo, maar alleen een precisieinstrument in de context waarvoor het jargon is bedoeld. Daarbuiten wordt het al gauw een handicap.
-
De spijker op zijn kop Henk: ik heb niet geschreven dat jargon een precisieinstrument is, maar dat taal een precisieinstrument is. Taal en jargon zijn niet hetzelfde, je kunt ze hier niet inwisselen, ook al is jargon een bepaald soort taal.
Maar meer ter zake; een lexicon, woordenboek of wat dan ook zijn altijd momentopnames van taal. Ze geven aan wat op een bepaald moment juist geacht wordt. In de praktijk veranderen er zaken; woorden krijgen een andere betekenis of worden "uitgevonden". Uiteindelijk komen die ook in een lexicon terecht.
Een lexicon is een handvat en geen bijbel. Maar niet elke verandering is een verbetering en als je bepaalde goede woorden hebt, moet je ze koesteren. Het is een deel van je erfgoed. Voorbeeld van mijn werk; alles wordt tegenwoordig "geaudit" of het wel voldoet aan de "benchmarks". Als ik dan tegen die mensen zeg "bedoel je soms dat je een kwaliteitstest doet om te zien of er wel aan de maatstaven wordt voldaan?" dan staan ze je aan te kijken of je een fossiel bent.
groet, Carlo
-
Ja, zou het niet zonde zijn als woorden als wagon en pantograaf uit het taalgebruik zouden verdwijnen ten gunste van onduidelijke termen als wagen (auto, boerenkar, kinderwagen?) of stroomafnemer ( ???)? ;)
-
Henk, we zitten meer op hetzelfde spoor dan je in eerste instantie zou denken ;D
-
Tja,
En als je dus iets niet begrijpt moet je op verder onderzoek gaan. Taal wordt door veel mensen als essentieel, oeiiiii moeilijk woord, gebruikt terwijl dat alleen voor de dictee fanatici van belang is. Kortom dit gaat helemaal nergens om maar vind het wel grappig dat bepaalde mensen helemaal uit hun dak kunnen gaan mat als argument "Ik heb gelijk". De zaak nog een beetje voeren en we hebben weer cabaret op papier ;D ;D ;D ;D ;D
Maar goed ik begrijp de genoemde begrippen en dat is het belangrijkste. En geniet ondertussen van deze plezierige discussie :) :) (y)
Grtz Rob
-
Wat mij opvalt is dat Klaas en SK alleen maar roepen dat ze gelijk hebben en dat het zo raar is dat anderen dat niet willen erkennen, maar nergens op argumenten ingaan. Daarom een expliciete uitnodiging dat wel te doen.
Henk, ik was tot nu toe niet op je argument ingegaan, omdat het een argument is wat me zeer bekend voorkomt. Op andere forums wordt jouw argument in taaldiscussies nl. vaak gebruikt om taalfouten goed te praten.
Maar al dat soort argumenten als "taal leeft" en "taal is contextgebonden" beschouw ik als ongeldig als het om echte fouten gaat.
Het verwijt dat we alleen maar op ons eigen gelijk uit zijn vind ik ook niet eerlijk. Want dat doet iedereen in deze discussie, dus het is onterecht om dat verwijt eenzijdig bij SK en mij neer te leggen.
SK is eigenlijk de enige die mij voluit bijspringt. En ik kan dat goed begrijpen. Hij doet iets voor Railhobby, en ik doe iets voor Railmagazine. Beide gerenommeerde tijdschriften waarvan ik weet dat ze zorgvuldig waken over het juiste taalgebruik. Ik weet niet of dat nog zo is, maar vroeger had RailMagazine een paar heren in dienst die alle teksten nalazen om de taalfouten eruit te halen. Als je dan ook in een van die tijdschriften b.v. het woord wagon tegenkomt, dan is dat echt een fout die door de taalcontrole is geslipt, want normaal halen ze dat soort dingen er consequent uit.
-
Dusss, omdat het puntstuk in het wisselhart ligt wordt het ook wel hartstuk genoemd, het zal mij aan me hol jeuken.
Groet Stephan.
-
Stephan, persoonlijk zou ik een andere woordkeus gebruikt hebben...
Maar al dat soort argumenten als "taal leeft" en "taal is contextgebonden" beschouw ik als ongeldig als het om echte fouten gaat.
En daar ga je weer. Je definieert eventjes dat je gelijk hebt en van dat standpunt redeneer je verder. Naar wat ik er van begrijp ben je geschoold in de elektra en/of elektronica en niet als taalkundige, dus die zinsnede "...beschouw ik als ongeldig..." is, voor mij althans, van generlei waarde.
De enige officiële lijst voor de Nederlandse taal is het Groene Boekje, dat tegenwoordig on-line te raadplegen is en "hartstuk" noch "puntstuk" komen er in voor.
En inderdaad, taal leeft en verandert. Lichtte men een halve eeuw geleden nog beleefd den hoed voor Zijne Excellentie de Minister, tegenwoordig krijgt Eurlings een microfoon in zijn smoel geduwd en of hij toch vooral maar even een lastige vraag wil beantwoorden.
Indien het woord "hartstuk" algemeen gangbaar wordt, dan heeft dat woord de voorkeur, simpelweg omdat taal iets is om informatie over te dragen en dat dit het meest effectief gebeurd als iedereen dezelfde term gebruikt.
- Peter
-
SK en Klaas werken dan voor tijdschriften. Het zal dan wel een tikfoutje geweest zijn van SK om het over een hardstuk met een d te hebben in zijn eerdere bericht. En dat zij puur voor zuiver jargon gaan, kan ik alleen maar toejuichen.
Voor spoorstaaf mogen we ook railstaaf zeggen.
Voor ontsporen mogen we ook derailleren zeggen.
Voor biel mogen we ook biels en/of dwarsligger zeggen.
Voor ballast mogen we ook steenslag zeggen.
Een telegrafiemast of een telefoonpaal.
Ons hart mogen we ook rikketik noemen.
Waarom zou je niet een puntstuk ook een hartstuk mogen noemen?
-
Is de vraag of het gebruik van welke spoortechnische term dan ook wel "juist" is, niet totaal irrelevant? Laat ik een ander gezichtspunt in de discussie betrekken: kun en mag je van een hobbyist - en dat zijn toch verreweg de meeste bezoekers hier, hobbyisten - verwachten dat hij het Lexicon a) überhaupt kent en b) juist hanteert? Ikzelf bijvoorbeeld werk niet bij het spoor en mijn interesse binnen de hobby ligt niet bij de technische aangelegenheden binnenin een locomotief of treinstel, en als iemand (en dan bedoel ik niet Klaas in het bijzonder, maar letterlijk iemand, als in: wie dan ook) mij dan zegt dat ik voor een bepaald onderdeel een "foute" term gebruik - hoewel die persoon wel weet wat ik bedoel -, waaraan ontleent hij dan dat recht? Ik beoefen mijn hobby - niet mijn werk - op de manier waar ik mij prettig bij voel. omdat mijn interesse nu eenmaal niet in het binnenste van een locomotief ligt, is de kans groot dat ik af en toe een "foute" term gebruik. Als anderen zich daaraan storen, hebben zij daarmee nog niet het recht om iemand terecht te wijzen.
Is daarom de opmerking "Enne, geen hartstuk alsjeblieft, dat is een fout woord", waarmee deze discussie begon, niet in wezen een verwijt dat de aangesprokene zijn hobby op een onjuiste manier beoefent omdat hij een bepaald onderdeel van een wissel niet op de "juiste" wijze weet te benoemen (met de impliciete assumptie: ...terwijl dat wel zou moeten)? Als dat het geval is, en ik zeg niet dat dat het geval is, ontbreekt elke grondslag voor een dergelijke opmerking: men heeft simpelweg niet het recht mij voor te schrijven hoe ik mijn hobby beoefen.
Let wel: ik wil in deze niemand beschuldigen, bovenstaande is puur en alleen een vraag die in mij opkwam bij het lezen van deze discussie, zonder waardeoordeel jegens wie dan ook. Daarom graag uw reacties (in het bijzonder ook die van Klaas, van wie het gewraakte citaat afkomstig is, wordt op prijs gesteld).
-
Wat een heerlijke discussie weer, we waren zeker uitgepraat over het turkooise geneuzel. "Taal leeft" en "Taal is context gebonden" zijn hier zeker van toepassing. De context is hier niet de 1:1 spoor wereld waar de kreet puntstuk gebruikt dient te worden maar de modelwereld die altijd nog grotendeels bestaat uit hobbyisten en speelgoed. De discussie zou dus meer kunnen zijn: "gaan we in de hobby de grootspoor term puntstuk of de uit het duits afkomstige hartstuk gebruiken?". Iemand die dus NL rijdt die zou dus puntstuk moeten gebruiken, mag iemand die duits rijdt dan wel hartstuk gebruiken? (hoe heet het in het frans Wesley??) Mij maakt het geen klap uit welke term gebruikt er zijn immers meer situaties met meerdere woorden voor een zelfde betekenis (geloof dat de inuït recordhouders zijn met 60 woorden voor sneeuw).
mvg,
Lennert
(ik ga weer met treintjes spelen en lekker over hartstukken en puntstukken rossen :-X)
-
Wesley,
Volledig mee eens, het probleem wordt nog groter als je over de grens gaat..... hoe vaak komt het niet voor dat je met handen en voeten je ged8en( geen nederlands maar werkt wel) aan een ander moet overbrengen. Dus kortom op dit soort geneuzel zit ik niet te w8en ??? ??? maar wel leuk ;D ;D ;D
Grtz Rob
-
Is daarom de opmerking "Enne, geen hartstuk alsjeblieft, dat is een fout woord", waarmee deze discussie begon, niet in wezen een verwijt dat de aangesprokene zijn hobby op een onjuiste manier beoefent omdat hij een bepaald onderdeel van een wissel niet op de "juiste" wijze weet te benoemen (met de impliciete assumptie: ...terwijl dat wel zou moeten)?
Wesley, mijn opmerking houdt absoluut geen waardeoordeel in over de manier waarop iemand zijn hobby beoefent. Het was bedoeld om iemand op een (veel gemaakte) taalfout te wijzen. Niet meer en niet minder. Maar in plaats van een reactie in de zin van: "Goed dat je me er op wijst, ik zal er in het vervolg op letten" krijg ik de hele meute over me heen.
Fijn hoor, als je iemand probeert te corrigeren en je krijgt alleen maar rebellie en onbegrip over je heen.
Ik begin langzamerhand een beetje genoeg te krijgen van al dit gedram.
-
Lennert, "la pointe" ;D. En de Inuit hebben geen 60 maar ruim 100 woorden voor "sneeuw" (al is dat discutabel), maar pas op: ze duiden allemaal op een ander soort sneeuw! ;)
Klaas, dat gevoel begrijp ik wel. Ik begrijp echter ook - vandaar mijn vraag - dat de zin zoals-ie er staat, anders kan overkomen. Ik ken jou, ik weet ongeveer hoe ik jouw uitspraken moet interpreteren. Mensen die jou niet persoonlijk kennen, zullen daar meer moeite mee hebben. Uiteindelijk is de hele kern van dit verhaal dus toch weer de moeilijkheden van communicatie via het Internet... wegens het ontbreken van nonverbale signalen wordt de interpretatie van uitspraken een hachelijke zaak. Dat gaat in dit geval verkeerd (daargelaten of dat nu aan de zender of de ontvanger ligt, daar ben ik niet in geïnteresseerd) en dan gaat de discussie een eigen weg volgen.
Blijft wel de vraag of het "proberen te corrigeren" in het gebruik van vaktermen überhaupt wel nodig of wenselijk is. Persoonlijk denk ik dat we op dit forum niet hypercorrect behoeven te zijn (en als we dat wel moeten zijn, laten we dan eerst eens iets aan het spelfoutengemiddelde per bericht doen ;D) en dat het daarom wellicht verstandiger was geweest om niet te zeggen dat het een "fout" woord is, maar dat vaklui het over "puntstuk" hebben en niet over "hartstuk". Dan zal de ontvanger vanzelf geneigd zijn die term over te nemen omdat dat interessant staat (y). Of misschien wel om er niets van te zeggen en zelf consequent de "juiste" term te gebruiken. Maar dat is natuurlijk achteraf geoordeeld, en da's altijd makkelijker ;D.
En op die manier ben je meteen van het heikele punt af of het woord hartstuk nu "fout" of "goed" is...
-
In de officiele spoorbouw zijn er twee begrippen (volgens ProRail ;)):
Een puntstuk is het fysiek metalen object waarmee de scherpe hoek tussen de twee snijdende spoorstaven van een wissel of een kruising is gerealiseerd.
Een kruisstuk is een onderdeel van het wissel nabij het puntstuk, dat het kruisen van wielen met de niet bereden spoorstaaf mogelijk maakt.
Het kruisstuk wordt ook wel hartstuk genoemd, maar is niet de officiele term.
Marc
-
Het moet mij van het hart dat zo'n beetje iedereen in dit stuk wel een punt heeft, of trek ik nu een te sterke wissel op ieders relativeringsvermogen?
Carlo
-
Marc, ik wil je op je woord geloven,
maar zou je dat visueel inzichtelijk kunnen maken (brrr, wat een zin :( )
oftewel:
kun je dat met een schetsje laten zien?
Groet, Ruurd
-
Carlo, dat is hartstukke goed gezegd!
Ik krijg er onderhand wel een kruishartpunthoofdstuk van.
-
Een kruisstuk is een onderdeel van het wissel nabij het puntstuk, dat het kruisen van wielen met de niet bereden spoorstaaf mogelijk maakt.
Ook dat is niet correct. Kruisstukken zitten in een kruising, Dat zijn dus de plekken waar de spoorstaven een stompe hoek met elkaar maken.
In een kruising zitten dus 2 puntstukken (die identiek zijn aan het puntstuk in een wissel) en 2 kruisstukken.
En de taalkundige complicatie is dat in het Duits beide onderdelen gesierd zijn met de naam Herzstück.
Je hebt dan ook niet zoveel fantasie nodig om te bedenken hoe het woord hartstuk bij ons is binnengeslopen. Iemand moest een tekst uit een artikel of een catalogus vertalen en dacht: "Herzstück, dat is een makkie. Herz is hart en Stück is stuk, dus Herzstück is hartstuk." Maar juist bij die makkies is het oppassen geblazen. als vertaler moet je je altijd afvragen of het resultaat van je vertaalwerk wel correct is in de betreffende taal.
-
Maar hoe zit dat dan met lekker stuk ??? ???
Grtz Rob
-
Ook dat is niet correct. Kruisstukken zitten in een kruising, Dat zijn dus de plekken waar de spoorstaven een stompe hoek met elkaar maken.
Als ProRail het al niets eens juist in zijn documenten zet, dan weet ik het ook niet meer ;D Kwam namelijk letterlijk uit de begrippenlijst van ProRail :-\
Kruisstukken zitten overigens ook in engelse wissels ;)
Marc
-
Marc,
waar vind je dat document van Prorail? Ik kan het op hun site niet vinden.
-
Het verwijt dat we alleen maar op ons eigen gelijk uit zijn vind ik ook niet eerlijk. Want dat doet iedereen in deze discussie, dus het is onterecht om dat verwijt eenzijdig bij SK en mij neer te leggen.
Dat ik wat laat reageer heeft te maken met het feit dat er meer is dan alleen modelspoor! Ik was bezig om het dagelijks brood te verdienen.
Waarom ik Klaas bijval heeft zeker te maken met een stukje heropvoeden van de Nederlands sprekende modelspoorder en liefhebbers in het algemeen. In 1999 heeft de werkgroep van de NMF en FEBELRAIL die de NEM vertaalde van uit het Frans en Duits naar het Nederlands, een verantwoordingblad uitdoen gaan. Hierin verklaarde zij waarom voor deze begrippen hebben gekozen.
"Door zich consequent aan de officieel bij de UIC aangegeven en door de spoorwegen gebruikte benamingen te houden, streeft de werkgroep er tegelijkertijd naar een bijdrage te leveren tot het gebruik van de juiste terminologie. Wellicht behoren termen als dubbelkruiswissel, hartstuk (met een T), wielgeleider of railstaaf die nog altijd in boeken, catalogie en tijdschriften worden gebruikt dan tot het verleden. De spoorwegen noemen dit immers: heel engelswissel, PUNTSTUK, strijkregel en spoorstaaf. In de situaties waarbij de letterlijke vertaling afwijkt van het algemeen taalgebruik of de officiele documentatie, zijn verschillende algemene begrippen min of meer op basis van overeenstemming vastgelegd of is de oorspronkelijke aanduibding of omschrijving tussen aanhalingstekens gehandhaafd.
SK
-
Om het nog wat te compliceren: ik werk bij een wegbeheerder en voor ons (en de CROW) zijn puntstukken die driekhoekig wit geverfde stukken asfalt waar 2 rijstroken convergeren/divergeren, bijvoorbeeld bij op- en afritten van de snelweg. Bij het woord puntstuk krijg ik dus een soort Essent-ervaring... :P
De functie van 'ons' puntstuk is dus goed vergelijkbaar met die van zijn spoorse tegenhanger.
-
SK, een interessant punt. Aangezien jij spreekt over het heropvoeden van hobbyisten: waaraan meen jij het recht te ontlenen dat te mogen doen en de noodzaak dat te moeten doen? Dat raakt aan de kern van mijn hierboven gestelde vraag.
Dat men bij tijdschriften geacht wordt zorgvuldig om te gaan met terminologie lijkt me evident, of dat voor een gemiddelde hobbyist ook zou moeten gelden is a tougher call...
-
Heren.
Volgens mij ben ik degene die deze discussie heb gestart door in mijn vraag het woord hartstuk te zetten. Na deze discussie tot op dit moment te hebben gelezen ben ik van mening dat het gebruik van het woord hartstuk niet verkeerd zou moeten zijn omdat men het nu eenmaal begrijpt. Daarintegen vind ik het niet verkeerd (en zelfs welkom) om de juiste namen te leren kennen. In dit geval dus PUNTSTUK. Maar waarom maken we hier nou zo'n heibel om? Omdat het woord puntstuk nu officieel spoorwegterm is en (voor sommige) helaas als hartstuk word gebruikt?
Bij deze wil ik dan ook Klaas (en SK) bedankenvoor het melden van de juiste term. Ik zal in mijn volgende berichten trachten om de juiste termen te gebruiken. Alvast mijn excusses voor het geval ik het weer eens verkeerd doe.
Groetjes Richard
-
Graag gedaan :) Tegenwoordig heb ik korte tenen en een lang lontje ;D
-
Er is eens een tijdschrift geweest, dat nu niet meer bestaat, maar bijna dezelfde naam had als het Duitse '' Miniaturbahnen'' en meerdere Germanismen gebruikte voor Duitse spoorweg begrippen , inderdaad 8) zoals b.v. ''hartstuk'' en '' dubbel kruisingswissel'' .
Mss werkt de invloed daarvan nog na ?
Vr Gr Peter
-
Mijn bescheiden - of topic - bijdrage aan deze discussie waarvan ik eigenlijk vind dat deze op een forum als dat van het Genootschap Nederlandse Taal thuishoort (bestaat dat trouwens nog?).
Ik heb eens een aardige uitspraak gelezen en die sindsdien altijd goed onthouden:
"Op een gegeven moment kom je op een leeftijd dat het niet meer zo belangrijk voor je is om gelijk te krijgen, dan is het genoeg voor je als je het hebt"
Dit helpt mij vaak bij dit soort onnutte discussies.
Klaas c.s. maken vanuit hun grote kennis een opmerking en een deel van de (Beneluxspoor) gemeenschap valt over ze heen. Wat me ook vaak goed helpt is het stellen van open vragen, in plaats van direct je eigen mening tegenover die van een ander te plaatsen. Zo van: "goh, Klaas, waar heb je dat vandaan, uit welke context komt dat, of zoiets"...
Veel ervaringen met forums, hobbymatig of zakelijk-bedrijfsintern, hebben me geleerd dat ze voor dit soort disputen een slecht medium zijn. Het is zeer aan te bevelen om mild te zijn, zodra dat niet gebeurt verdwijnt de nuance heel snel.
--- Het eerste slachtoffer in iedere oorlog is de rede.
-
Weten jullie trouwens wat het Duitse woord is voor wisselwachter?
Eissenbahnknotenpunkthinundherschieber !
Gerard
-
Eh, nog mooier: Statsangestelltereissenbahnknotenpunkthinundherschieber !
Nee, ik hoe geen gelijk, ik deel je mening daarover.
Groeten, Ruurd
-
Eh, nog mooier: Statsangestelltereissenbahnknotenpunkthinundherschieber !
FRAAI !!! (y)
-
Nou we het toch over voutjes hebben: Statsangestelltereis
s enbahnknotenpunkthinundherschieber !
Voor de zicht/leesbaarheid eventjens aangepast.
-
Nou we het toch over voutjes hebben:
Of zelfs Staatsangestelltereisenbahnknotenpunkthinundherschieber !
Zijn chef heet Staatsangestellterobereisenbahnknotenpunkthinundherschieber, maar dat terzijde ;D.
-
Dag Ruurd, laat ik een open vraag stellen:
Wat is het verschil tussen wat jij opschreef in eerste en in tweede instantie?
Gerard
-
Je had e i s s e n geschreven en dat moet zijn e i s e n, met één s.
That's all,
Dat is alles...
Groeten, Ruurd.
Overigens: Die van Wesley is ook goed (y)
-
Euhm.... ??? Dat schreef jij ook, vandaar mijn verwarring.
En de langste tot nu toe is:
Staatsangestellterobereisenbahnknotenpunkthinundherschieber
Gerard
-
Staatsangestellterhaupteisenbahnknotenpunkthinundherschieber ;D
Sander
-
Heheh... Ik vraag me af wie het eerste model gaat maken van het station in Wales:
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
(Ja, dat is echt een plaatsnaam...) Hier alvast een foto van hun station:
(http://modelspoor.wassinkulrum.nl/gfx/Llanfair_p_g.jpg) (http://modelspoor.wassinkulrum.nl/gfx/Llanfair_p_g.jpg)
-
Staatsangestellterhaupteisenbahnknotenpunkthinundherschieber ;D
Sander
LOLZ, da's inderdaad langer...
-
Volgens mij zijn we er helemaal uit hier.
Even een nieuwe taal discusie
citaat van marktplaats:
Rechte (10000) 300 mm per stuk 4,50 euro.
Kromme R1 (11000) per stuk 3,50 euro.
Ovaal bestaande uit 12 kromme en 6 rechte 60 euro.
Kromme rails gooi ik meestal weg
Groeten Jeroen
-
Maar al dat soort argumenten als "taal leeft" en "taal is contextgebonden" beschouw ik als ongeldig als het om echte fouten gaat.
Dat kan ik met je eens zijn. Alleen ben ik dus van mening dat woorden als wagon, pantograaf of hartstuk niet tot de echte fouten horen.
-
Klaas c.s. maken vanuit hun grote kennis een opmerking en een deel van de (Beneluxspoor) gemeenschap valt over ze heen. Wat me ook vaak goed helpt is het stellen van open vragen, in plaats van direct je eigen mening tegenover die van een ander te plaatsen. Zo van: "goh, Klaas, waar heb je dat vandaan, uit welke context komt dat, of zoiets"...
Goede opmerking, alleen ken ik Klaas al een paar kwartier dus ik weet waar het vandaan komt.
Klaas en ik verschillen van mening over de status van die formele woordenlijst. Dat is eigenlijk alles.
-
Heheh... Ik vraag me af wie het eerste model gaat maken van het station in Wales:
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
Tja, ik wacht nog altijd tot ze het station Llanfair P.G. (zo noemt men het meestal kortweg) Junction East in gebruik nemen, dan modelleer ik dat ;D.
In Frankrijk kunnen ze er ook wat van, met hun Le Creusot-Montchanin-Montceau les Mines TGV... dat zijn weliswaar meerdere woorden, maar toch ook een best lange naam. Of Italië, met Oulx-Cesana-Claviere-Sestriere...