BeneluxSpoor.net forum

Algemeen => Ditjes en datjes => Topic gestart door: knar46 op 05 November 2009, 19:43:34

Titel: Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: knar46 op 05 November 2009, 19:43:34
Mede modelspoorders,

Voor degene die moeite heeft met het lezen van een Duitse tekst of een Nederlandse tekst graag in het Duits vertaald wil zien (bijv. vraag inzake een bestelling, artikel, verzendkosten, IBAN nummer, BIC code enz) bied ik mijn hulp aan. Het is niet de bedoeling hele pagina's te gaan vertalen maar je begrijpt wel waarom het gaat. 

Mvrgr
Knar46
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: Daniel. op 05 November 2009, 19:54:06
Mooi!
voor degene die hele lappen text, niet al te nauwkeurig willen vertalen is er ook babelfish:
http://nl.babelfish.yahoo.com/

Daniel

P.S., voor Poolse vertalingen, kan je mij een pb sturen
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: stig op 05 November 2009, 20:19:20
Wat is een achsfahrmassenausgleicheinrichtung?
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: p.heinst op 05 November 2009, 20:24:12
het apparaat dat zorgt voor het gewichtssaldo vergelijk van de voertuigas
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: fissy op 05 November 2009, 20:28:06
Daar heb zelfs ik geen idee ??? ;D
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: prutser op 05 November 2009, 20:29:03
Stukje lood?
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: stig op 05 November 2009, 20:34:59
Ik weet dat de E44.5 het heeft. :)
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: Daniel. op 05 November 2009, 20:46:15
het is een ''vehicle axle weight balance device''
Daniel
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: stig op 05 November 2009, 20:48:25
Ja Daniel, dat had ik ook al ingevuld. Maar wat is het in het Nederlands?
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: Hans Gvz op 05 November 2009, 20:55:35
Een vliegwieltje ;D

Gr Hans
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: santerdam op 05 November 2009, 21:01:49
Aslast verdeler ?

Sander
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: Bart Donker op 05 November 2009, 21:02:04
Simpel: Een inrichting die ervoor zorgt dat alle assen bij het aanzetten gelijk belast blijven. Een draaistel heeft bij het aanzetten namelijk de neiging om te gaan "steigeren" waardoor de voorste as ontlast wordt, met als gevolg wielslip.

Groetjes, Bart
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: stig op 05 November 2009, 21:06:57
Ah, koel! (y)
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: Hans Gvz op 05 November 2009, 21:25:06
De letterlijke vertaling is aslastbalanceerinrichting.

Gr Hans
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: Sander op 05 November 2009, 21:48:06
3x woordwaarde bij scrabble... ;D

En bij woordrummikub ben je in 1 zet winnaar....

mvg,
 Sander
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: Bas, Dordrecht op 05 November 2009, 21:49:28
wij noemen het gewoon de Achsausgleicheinrichtung...bij de 425 dmv een pneumatische cylinder en een hefboomprincipe wordt het draaistel bzw de as als het ware op de rails getrokken en zorgt zo dat de as minder snel doordraait....werkt perfekt

 (y)

Bas
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: Lokpaint op 05 November 2009, 22:07:22
In goed duits dus gewoon Achsausgleich...

En dit kan inderdaard pneumatisch, of met stangen. (Achsausgleichshebel  of Ausgleichshebel ;D ) Iedere stoomlokfreak kent ze wel. De stangen tussen twee of meer afzonderlijke veerpaketten

Bart
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: knar46 op 06 November 2009, 13:59:02
De omschrijving van EV-Gv is kort en bondig. Wat ruimer omschreven luidt de vertaling: installatie/uitrusting voor het compenseren van drukverschillen in de aslast.
Als we in het Duits gaan scrabblen weet ik er ook nog wel een:
Eisenbahnweichenhinundherschieber.
Om er gaan raadrubriek van te maken: in het Nederlands gewoon wisselwachter.

Knar46

Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: Reinier Z. op 06 November 2009, 14:46:29
Volgens mij was dat een Eisenbahnknotenpunkthinundherschieber, en die woont in een Eisenbahnknotenpunkthinunherschieberhäuschen...
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: Sander Fondse op 06 November 2009, 14:55:10
Dat lijkt mij eerder een seinhuiswachter .  ::)
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: knar46 op 06 November 2009, 15:02:04
Reinier,
Een Knotenpunkt (= plaats waar gelijksoortige verkeerswegen elkaar kruisen) kun je niet heen en weer bewegen. Het zou dus moeten zijn 
Eisenbahnknotenpunktweichenhinundherschieber.
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: Reinier Z. op 06 November 2009, 15:13:11
Ja, jongens/heren toch.... natuurlijk klopt het niet, daar is het een grapje voor  8). Die al zo oud is als Methusalem trouwens.
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: fissy op 06 November 2009, 15:16:28
er zijn ook geen "Hinundherschieber" in Duitsland, is dan een uitvinding van de Nederlander...
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: Lokpaint op 06 November 2009, 15:18:45
Nou....de eerste duitse wissels uit 1835 waren wel degelijk met Hinundherschiebweichenzungen ausgestattet. ;D

Bart
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: fissy op 06 November 2009, 15:23:28
maar in welke tijd leven wij nu? De taal heeft al wat veranderingen gehad...
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: Sander op 06 November 2009, 15:26:19
Bernd,

doe deze smilie eens na:  ;D

Niet te serieus nemen dit allemaal...het is gewoon een woordgrapje.

mvg,
 Sander
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: fissy op 06 November 2009, 15:34:27
 ;D
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: Remie_märklín op 10 November 2009, 23:15:05
Je kan toch ook bij google toolbar ofzoiets het vertalen. Niet met je mobiel zoals ik nu . Maar gewoon op de pc kan dat best.
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: alexboom op 16 November 2009, 13:06:07
Ja http://translate.google.com/ (http://translate.google.com/) is dat, vertaald websites of stukken tekst.
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: henk op 16 November 2009, 13:07:52
En vervolgens val je om van het lachen.  ;D
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: Gert1 op 17 November 2009, 08:20:03
Inderdaad. Maar meestal is de strekking van het verhaal er nog wel uit te halen.
Al gezien dat google-translations tegenwoordig een mogelijkheid biedt om suggesties voor betere vertalingen te doen? Ik klik daar af en toe wel op als ik het beter meen te weten. Ben heel benieuwd hoe ze die informatie dan weer verwerken.

mvg,
Gert
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: Sebastian op 06 December 2009, 02:16:37
Mede modelspoorders,

Voor degene die moeite heeft met het lezen van een Duitse tekst of een Nederlandse tekst graag in het Duits vertaald wil zien (bijv. vraag inzake een bestelling, artikel, verzendkosten, IBAN nummer, BIC code enz) bied ik mijn hulp aan. Het is niet de bedoeling hele pagina's te gaan vertalen maar je begrijpt wel waarom het gaat. 

Mvrgr
Knar46

sluit ik me aan
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: arnaud-ns/htm op 07 December 2009, 23:49:19
mijn ervaring met google vertaling en babelfich  kut klopt geen ruk van meestal

arnaud
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: knar46 op 08 December 2009, 11:04:13
Arnaud,
je schrijft: "mn vriendin zei ooit minderen met die treinen of je bent me kwijt, ik heb nu een paar mooie treinen der bij :)".
Moeten we nu concluderen dat je je vriendin kwijt bent?
 
Je moet dat slimmer aanpakken. Zij een nieuw jurkje, dan ik iets voor mijn trein. De klerenkast van mijn echtgenote is overvol en mijn treinenverzameling begint er dus aardig op te lijken. En na 37 jaar huwelijk zijn we nog steeds gelukkig met elkaar.

Mijn moeder zei altijd tegen mijn vrouw: hij kan beter op zolder zitten dan in het café. Kun je nagaan waar mijn vader veel van zijn vrije tijd doorbracht.

Theo alias Knar46
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: vissie op 08 December 2009, 11:09:41
:D mooie vergelijking :D die ga ik ook maar gebruiken haha
Titel: Re:Vertaling uit en in het Duits
Bericht door: arnaud-ns/htm op 08 December 2009, 18:53:26
hoi theo

ja men ex is bij me weggegaan gelukkig nu een mooiere en liefere ervoor terug gekregen en men huidige meisje doet er nog neit moeilijk over

dat van beter op zolder dan in de kroeg zegt men ma en oud collega's ook altijd :)

en dat van die kleding kan ik inderdaat wel een keer doen :D

 arnaud