BeneluxSpoor.net forum
Algemeen => Ditjes en datjes => Topic gestart door: knar46 op 05 November 2009, 19:43:34
-
Mede modelspoorders,
Voor degene die moeite heeft met het lezen van een Duitse tekst of een Nederlandse tekst graag in het Duits vertaald wil zien (bijv. vraag inzake een bestelling, artikel, verzendkosten, IBAN nummer, BIC code enz) bied ik mijn hulp aan. Het is niet de bedoeling hele pagina's te gaan vertalen maar je begrijpt wel waarom het gaat.
Mvrgr
Knar46
-
Mooi!
voor degene die hele lappen text, niet al te nauwkeurig willen vertalen is er ook babelfish:
http://nl.babelfish.yahoo.com/
Daniel
P.S., voor Poolse vertalingen, kan je mij een pb sturen
-
Wat is een achsfahrmassenausgleicheinrichtung?
-
het apparaat dat zorgt voor het gewichtssaldo vergelijk van de voertuigas
-
Daar heb zelfs ik geen idee ??? ;D
-
Stukje lood?
-
Ik weet dat de E44.5 het heeft. :)
-
het is een ''vehicle axle weight balance device''
Daniel
-
Ja Daniel, dat had ik ook al ingevuld. Maar wat is het in het Nederlands?
-
Een vliegwieltje ;D
Gr Hans
-
Aslast verdeler ?
Sander
-
Simpel: Een inrichting die ervoor zorgt dat alle assen bij het aanzetten gelijk belast blijven. Een draaistel heeft bij het aanzetten namelijk de neiging om te gaan "steigeren" waardoor de voorste as ontlast wordt, met als gevolg wielslip.
Groetjes, Bart
-
Ah, koel! (y)
-
De letterlijke vertaling is aslastbalanceerinrichting.
Gr Hans
-
3x woordwaarde bij scrabble... ;D
En bij woordrummikub ben je in 1 zet winnaar....
mvg,
Sander
-
wij noemen het gewoon de Achsausgleicheinrichtung...bij de 425 dmv een pneumatische cylinder en een hefboomprincipe wordt het draaistel bzw de as als het ware op de rails getrokken en zorgt zo dat de as minder snel doordraait....werkt perfekt
(y)
Bas
-
In goed duits dus gewoon Achsausgleich...
En dit kan inderdaard pneumatisch, of met stangen. (Achsausgleichshebel of Ausgleichshebel ;D ) Iedere stoomlokfreak kent ze wel. De stangen tussen twee of meer afzonderlijke veerpaketten
Bart
-
De omschrijving van EV-Gv is kort en bondig. Wat ruimer omschreven luidt de vertaling: installatie/uitrusting voor het compenseren van drukverschillen in de aslast.
Als we in het Duits gaan scrabblen weet ik er ook nog wel een:
Eisenbahnweichenhinundherschieber.
Om er gaan raadrubriek van te maken: in het Nederlands gewoon wisselwachter.
Knar46
-
Volgens mij was dat een Eisenbahnknotenpunkthinundherschieber, en die woont in een Eisenbahnknotenpunkthinunherschieberhäuschen...
-
Dat lijkt mij eerder een seinhuiswachter . ::)
-
Reinier,
Een Knotenpunkt (= plaats waar gelijksoortige verkeerswegen elkaar kruisen) kun je niet heen en weer bewegen. Het zou dus moeten zijn
Eisenbahnknotenpunktweichenhinundherschieber.
-
Ja, jongens/heren toch.... natuurlijk klopt het niet, daar is het een grapje voor 8). Die al zo oud is als Methusalem trouwens.
-
er zijn ook geen "Hinundherschieber" in Duitsland, is dan een uitvinding van de Nederlander...
-
Nou....de eerste duitse wissels uit 1835 waren wel degelijk met Hinundherschiebweichenzungen ausgestattet. ;D
Bart
-
maar in welke tijd leven wij nu? De taal heeft al wat veranderingen gehad...
-
Bernd,
doe deze smilie eens na: ;D
Niet te serieus nemen dit allemaal...het is gewoon een woordgrapje.
mvg,
Sander
-
;D
-
Je kan toch ook bij google toolbar ofzoiets het vertalen. Niet met je mobiel zoals ik nu . Maar gewoon op de pc kan dat best.
-
Ja http://translate.google.com/ (http://translate.google.com/) is dat, vertaald websites of stukken tekst.
-
En vervolgens val je om van het lachen. ;D
-
Inderdaad. Maar meestal is de strekking van het verhaal er nog wel uit te halen.
Al gezien dat google-translations tegenwoordig een mogelijkheid biedt om suggesties voor betere vertalingen te doen? Ik klik daar af en toe wel op als ik het beter meen te weten. Ben heel benieuwd hoe ze die informatie dan weer verwerken.
mvg,
Gert
-
Mede modelspoorders,
Voor degene die moeite heeft met het lezen van een Duitse tekst of een Nederlandse tekst graag in het Duits vertaald wil zien (bijv. vraag inzake een bestelling, artikel, verzendkosten, IBAN nummer, BIC code enz) bied ik mijn hulp aan. Het is niet de bedoeling hele pagina's te gaan vertalen maar je begrijpt wel waarom het gaat.
Mvrgr
Knar46
sluit ik me aan
-
mijn ervaring met google vertaling en babelfich kut klopt geen ruk van meestal
arnaud
-
Arnaud,
je schrijft: "mn vriendin zei ooit minderen met die treinen of je bent me kwijt, ik heb nu een paar mooie treinen der bij :)".
Moeten we nu concluderen dat je je vriendin kwijt bent?
Je moet dat slimmer aanpakken. Zij een nieuw jurkje, dan ik iets voor mijn trein. De klerenkast van mijn echtgenote is overvol en mijn treinenverzameling begint er dus aardig op te lijken. En na 37 jaar huwelijk zijn we nog steeds gelukkig met elkaar.
Mijn moeder zei altijd tegen mijn vrouw: hij kan beter op zolder zitten dan in het café. Kun je nagaan waar mijn vader veel van zijn vrije tijd doorbracht.
Theo alias Knar46
-
:D mooie vergelijking :D die ga ik ook maar gebruiken haha
-
hoi theo
ja men ex is bij me weggegaan gelukkig nu een mooiere en liefere ervoor terug gekregen en men huidige meisje doet er nog neit moeilijk over
dat van beter op zolder dan in de kroeg zegt men ma en oud collega's ook altijd :)
en dat van die kleding kan ik inderdaat wel een keer doen :D
arnaud