BeneluxSpoor.net forum
Overige spoorzaken => Grootspoor => Topic gestart door: janw op 25 januari 2009, 15:30:03
-
Weet iemand wat in Frans spoorwegjargon de aanduiding is voor Leeg Materieel (op weg naar depot of rangeerterrein)?
-
Als ik mijn steenkolen-Frans aan het werk zet, dan kom ik op "materiel vide". Als je met deze term googled, dan zie je wel wat resultaten. Ik kan me wel voorstellen dat er andere termen voor zijn; "retour depot" of iets dergelijks.
Carlo
-
Inderdaad; materiel vide is in elk geval *een* bruikbare term. Maar er moeten wel andere mogelijkheden zijn, gezien het kleine aantal hits. Dank!
-
Graag gedaan Jan!
Je vraag laat me niet helemaal los, ook al wegens het geringe aantal google-hits. Via de site www.mijnwoordenboek.nl kwam ik door Heimatbahnhof te vertalen naar het Frans de term "gare d'attache" tegen. "Retour gare d'attache" of "vers gare d'attache" zijn dan denk ik ook bruikbaar.
Carlo
-
Misschien een beetje (erg) late reactie, maar beter laat dan nooit...
Voor reizigerstreinen is leegmat simpelweg W. (W van 2xV = Vide Voyageurs)
Voor goederen is het Rapatriement/retour a vide.
-
Graag gedaan Jan!
Je vraag laat me niet helemaal los, ook al wegens het geringe aantal google-hits. Via de site www.mijnwoordenboek.nl kwam ik door Heimatbahnhof te vertalen naar het Frans de term "gare d'attache" tegen. "Retour gare d'attache" of "vers gare d'attache" zijn dan denk ik ook bruikbaar.
Carlo
Gare d'attache / Heimatbahnhof is in het Nederlands 'Depotstation' waarbij in vroeger tijden (stoom)lokomotieven een vaste uitvalsbasis hadden en daar ook weer naar terug gingen en daar verzorgd en onderhouden werden.
Goederenwagens kennen dat nog steeds.
Regulier reizigers materieel kent dat eigenlijk niet meer en komen gewoon volgens omloop s'avonds op steeds verschillende opstelterreinen uit.
'Retour gare d'attache' zou dan retour naar het depotstation betekenen, en niet slaan op leeg materieel ansich.
-
Leeg materieel of een losse lok? Een losse loc is 'haut-le-pied'.
Voorbeeld: le BB 15035 haut-le-pied en route prés de Nancy. De BB 15035 als losse loc vlakbij Nancy.
Indien er ook lege rijtuigen achter hangen, dus leeg materieel, ken ik de Franse benaming (nog) niet.
Aanvulling: mogelijk is de benaming voor een aantal lege rijtuigen: rame vide.
-
Rame is een samenstelling van voertuigen getrokken of geduwd door een krachtvoertuig. Ook een treinstel is een 'rame' dus een vaste samenstelling, ongeacht waar de tractie geplaatst is. "Rame vide" wordt dus gebruikt.
"Haut les pieds" (voetjes omhoog) is de onofficiële term voor mcn'ten, mecano's, treinbestuurders, wachters, conducteurs of trainmanagers om te gaan passagieren tijdens een dienst. Dus niet zelf rijden etc.
groet mcn Thalys in "ruste". :)
-
In een frans boek over de 141R wordt over ' haut-le-pied' gesproken bij een foto over een los rijdende loc. Deze uitdrukking heb ik overigens vaker gelezen als tekst bij Franse foto's. Zou dus een dubbele betekenis kunnen hebben............ ???
-
Jullie kunnen wel doorgokken, maar David heeft het antwoord allang gegeven “W”.
Zie ook: https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Glossaire_ferroviaire (https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Glossaire_ferroviaire)
-
In de wagenmeesterij gebruikten we verschillende modellen ,om aan te geven dat het voertuig naar een werkplaats moest voor herstelling , eigendoms spoorweg .
Modellen waren in het Nederlands / duits en frans ;
Model M ( RIV/RIC ) model 4265 wit , voor onderzoek .
Model K ( RIV/RIC ) Model 4261 blauw , MAG NIET MEER BELADEN WORDEN ; alleen gebruiken bij gebreken of mancementen
Model 4263 ,roze ,zwaar beschadigd
Model L ( RIC/) Model 4260 Blauw Zwaar beschadigd ,ter herstelling naar Eigedomsspoorweg
Met daarbij een opv voor Utrecht i.v.b stopzetten huurbedrag met andere spoorwegen .
Modellen werden naast de plakbriefkastjes of op de stelbalk geplakt .
De grensstations regelde de afvoer naar de desbetreffende werkplaatsen .
-
Losse lok is inderdaad HLP (haut le pied).
Leeg reizigersmaterieel is W.
Goederen leeg terug is Rapatriement a vide.
Niet meer, niet minder.
-
Jullie kunnen wel doorgokken, maar David heeft het antwoord allang gegeven “W”.
Zie ook: https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Glossaire_ferroviaire (https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Glossaire_ferroviaire)
Inderdaad, in het Frans is de letter W "Double V" dus Vide Voyagers!