BeneluxSpoor.net forum

Algemeen => Ditjes en datjes => Topic gestart door: Gert1 op 05 September 2011, 16:55:36

Titel: Voor-, hoofd- en armsein in het Engels?
Bericht door: Gert1 op 05 September 2011, 16:55:36
Ik ben bezig een tekst vertalen in het Engels en stuit nu op de woorden hoofdsein, voorsein en armsein.
Wie kan mij vertellen wat de juiste termen in het Engels zijn?

mvg,
Gert
Titel: Re:Voor-, hoofd- en armsein in het Engels?
Bericht door: Anoniem op 05 September 2011, 16:56:45
Hangt er waarschijnlijk vanaf of je de Britse of de Amerikaanse termen wilt hebben...

Armsein is doorgaans simpelweg mechanical signal, soms ook semaphore signal.
Hoofdsein hangt van de functie af: inner home signal, outer home signal, section signal...
Voorsein is doorgaans een distant signal, al kom je in Amerika ook wel approach signal tegen.

Zie >hier< (http://en.wikipedia.org/wiki/Railway_semaphore_signal) voor wat verheldering.
Titel: Re:Voor-, hoofd- en armsein in het Engels?
Bericht door: Gert1 op 05 September 2011, 17:14:15
Bedankt. Het gaat om de Nederlandse situatie. Bij de ZLSM om precies te zijn.

mvg,
Gert
Titel: Re:Voor-, hoofd- en armsein in het Engels?
Bericht door: Jeronimos op 05 September 2011, 17:30:16
Wilde net zeggen, gaat het om oude signalen of de moderne (lichtseinen).
Wilde je deze link http://www.railsigns.co.uk/ geven. Daar wordt gewoon over signals gesproken maar is voor UK.

Als ik deze sites zo bekijk dan lijkt het dat je de oude armseinen beter met semaphore kunt vertalen en de nieuwe met lightsignals.

Kijk natuurlijk ook even op http://www.thesignalpage.nl/en/data.php

Edit: Voor voorsein denk ik dat je ook approach signal kunt gebruiken.
Titel: Re:Voor-, hoofd- en armsein in het Engels?
Bericht door: Anoniem op 05 September 2011, 18:38:41
Approach signal is gebruikelijker in de USA, distant signal in de UK en Commonwealthlanden. Ook als je dat op de ZLSM wilt toepassen, moet je kiezen voor de Britse of de Amerikaanse term. Voor mij persoonlijk zou die keuze duidelijk zijn: Brits natuurlijk, want de Amerikaanse taal is niet om aan te horen ;D.
Titel: Re:Voor-, hoofd- en armsein in het Engels?
Bericht door: Illya Vaes op 05 September 2011, 19:53:01
Uitrijsein = starter signal (evt. starting signal)
(home & distant zijn de inrijseinen)

@Wesley
"Section signal" klinkt meer als dat je "block signal" bedoelt.
Titel: Re:Voor-, hoofd- en armsein in het Engels?
Bericht door: Anoniem op 05 September 2011, 20:07:19
Ik heb gewoon een paar willekeurige termen van wiki geplukt die allerlei verschillende soorten hoofdseinen aanduiden ;D. Maar "section signal" klinkt mij eerder Amerikaans dan Brits, daar verwacht ik inderdaad eerder "block signal".
Titel: Re:Voor-, hoofd- en armsein in het Engels?
Bericht door: Illya Vaes op 05 September 2011, 21:28:16
Och, de term "APB" (zoals in "4-draads APB") komt ook van het Amerikaanse "Absolute Permissive Block" (automatische, permissieven tussenseinen [P-sein] en absolute toegangsseinen aan de uiteinden).
Titel: Re:Voor-, hoofd- en armsein in het Engels?
Bericht door: spoorzeven op 16 September 2011, 21:27:18
Inmiddels heb ik de 'Lexique général des termes ferroviaires' opgeduikeld, waarin de officiële vertalingen van spoorwegtermen door de UIC staan in het Frans, Duits, Engels, Italiaans, Spaans en Nederlands.
Voorsein: distant signal of warning signal;
Armsein: semaphore of semaphore signal;
Uitrijsein: exit signal of starting signal;
Inrijsein: home signal of entry signal
Hoofdsein achter uitrijsein op hetzelfde station: advanced starting signal.
Titel: Re:Voor-, hoofd- en armsein in het Engels?
Bericht door: Gert1 op 17 September 2011, 10:49:45
Beankt!   (y)

mvg,
Gert
Titel: Re:Voor-, hoofd- en armsein in het Engels?
Bericht door: guest7823 op 17 September 2011, 11:33:26
Inmiddels heb ik de 'Lexique général des termes ferroviaires' opgeduikeld, waarin de officiële vertalingen van spoorwegtermen door de UIC staan in het Frans, Duits, Engels, Italiaans, Spaans en Nederlands.
Voorsein: distant signal of warning signal;
Armsein: semaphore of semaphore signal;
Uitrijsein: exit signal of starting signal;
Inrijsein: home signal of entry signal
Hoofdsein achter uitrijsein op hetzelfde station: advanced starting signal.

uit mijn FR/WHR en NYMR ervaringen ken ik enkel
Voorsein: distant signal;
Armsein: semaphore of semaphore signal;
Uitrijsein: starting signal;
Inrijsein: home signal
Hoofdsein achter uitrijsein op hetzelfde station: advanced starting signal.

De andere ben ik in het dagelijkse gebruik nooit tegen gekomen. In ieder geval niet ik de UK. de VS kan anders zijn
Titel: Re:Voor-, hoofd- en armsein in het Engels?
Bericht door: Beached op 17 September 2011, 13:30:40
Vaak wordt "starter signal" afgekort tot "starter". Hetzelfde geldt voor "distant signal", maar vaak wordt "home signal" niet afgekort.
Verder heb je nog het "shunting signal" dat toestemming geeft om te rangeren binnen stationsgrenzen. (voor NS de Rouwbrief dus)

Verder heb je de onderscheiding tussen upper- en lower quadrant signals. Met een Upper quadrant signal wijst de arm naar boven als die op veilig staat (net als NS seinen) en een lower quadrant signals draaien naar beneden om op de stand veilig te komen.